Mor had a vague curiosity about this young woman. |
По отношению к данной молодой особе Мор испытывал какое-то смутное любопытство. |
When her father had died some months ago the newspapers had been filled with obituaries and appreciations of his work which had contained many references to her. |
После того как несколько месяцев тому назад умер ее отец и газеты запестрели некрологами и хвалебными отзывами о его картинах, в этих заметках часто упоминалась и дочь. |
She was supposed to be talented. |
Кажется, она слыла талантливой. |
Concerning her personal appearance and presence Mor had been able to obtain only the vaguest account from Mr Everard, who, as Nan had remarked, was not generally to be trusted in summing up the opposite sex. |
Эверард поделился впечатлением о ней, но ему, как выразилась Нэн, в том, что касается женского пола, доверять, в общем-то, было нельзя. |
Mor's thoughts touched lightly on the girl and then returned to Demoyte. |
Мысли о девушке улетучились как облачко, и Мор вновь задумался о Демойте. |
In spite of the difference in their political views Demoyte had, somewhat to Mor's surprise, been very much in favour of Tim Burke's plan to make Mor a Labour Candidate. |
Демойт и Тим Берк всегда были противниками в области политических взглядов, но несмотря на это Демойт поддерживал, к удивлению Мора, планы Тима - выдвинуть его, Мора, кандидатом от лейбористов. |
'You won't do us any harm,' he told Mor, 'since whatever else you'll be doing at Westminster you certainly won't be governing the country - and you may do yourself some good by getting out of this damned rut. |
"Вреда от вас не будет, - говорил он Мору, -потому как, что бы вы там, в Вестминстере, ни делали, страной все равно управлять не будете, зато себе пользу принесете, вырветесь из этой проклятой рутины. |
I hate to see you as poor Evvy's henchman. |
Быть на побегушках у Эвви - жалкая роль, а больше вас здесь ничего не ждет. |
It's so painfully unnatural.' |
Мне думать больно об этом. Это так несправедливо". |
Mor was of Demoyte's opinion on the latter point. |
В последнем пункте Мор целиком соглашался с Демойтом. |
As far as this evening was concerned, however, Mor was anxious to warn Demoyte not to mention the matter in Nan's presence. |
Но ему не хотелось, чтобы нынешним вечером, в присутствии Нэн, Демойт заговорил об этих планах, и поэтому надо успеть его предупредить. |
Demoyte's approval would merely increase her opposition to the plan. |
Если Демойт голосует "за", то Нэн тут же, автоматически, голосует "против". |
The master's bicycle-shed was a wooden structure, much broken down and overgrown with Virginia creeper, and situated in a gloomy shrubbery which was known as the masters' garden, and which was nominally out of bounds to the boys. |
Г араж, где стояли учительские велосипеды, представлял собой ветхое деревянное строение, оплетенное вьюнком, скрытое в мрачных зарослях, именуемых "учительским" садиком, и существовал параграф в "Правилах поведения школьника", запрещающий ученикам приближаться к этому участку. |
Beside it was a stretch of weedy gravel, connecting by a grassy track with the main drive, on which stood Mr Everard's new baby Austin and Mr Prewett's very old enormous Morris. Mor found his bicycle and set out slowly along the track. |
От гаража вела усыпанная гравием и поросшая сорняками тропинка. По ней можно было проехать к площадке, на которой стоял новенький "остин" Эверарда и громадный дряхлый "моррис" Пруэтта. |
He bumped along between the trees, turned on to the loose gravel of the main drive, until he reached the school gates and the smooth tarmac surface of the arterial road. |
Мор отыскал свой велосипед, проехал по чуть бугристой дорожке между деревьями; затем, одолев площадку, подъехал к воротам, за которыми в нескольких шагах чернела гладкая лента асфальтового шоссе. |
Fast cars were rushing in both directions along the dual carriageway, and it was a little while before Mor could get across into the other lane. |
Автомобили мчались в обоих направлениях, и Мору пришлось ждать. |
He slipped through at last and began to pedal up the hill towards the railway bridge. |
Наконец он перебрался на другую сторону и поехал по склону вверх к железнодорожному мосту. |
It was a stiff climb. |
Подъем был довольно крутой. |
As usual he forced himself at it with the intention of getting to the top without dismounting. |
Как обычно, он дал себе приказ - одолеть подъем единым махом, не сходя с велосипеда. |
He gave up the attempt at the usual place. |
И, как обычно, пришлось сделать передышку. |
He reached the summit of the bridge and began to freewheel down the other side. |
Наконец он добрался до вершины и начал спускаться. |
Now between trees the Close was distantly in sight. |
И вот вдалеке между деревьями замелькало Подворье. |
At this place on the road it seemed as if one were deep in the country. |
Отсюда, с этого места дороги, казалось, что дом стоит в полнейшем уединении. |
The housing estate was momentarily hidden behind the bridge, and the shopping centre, which lay on a parallel road on the other side of the fields, had not yet come in sight. |
Г ородок на мгновение скрылся за мостом, а возвышающийся по другую сторону полей возле проходящей параллельно дороги торговый центр еще не успел показаться. |
Demoyte's house stood there, stately and pensive as in a print, looking exactly as it had looked when company had come down in coaches from London, across heaths infested by highwaymen, to report to their friends in the country what was Garrick's present role and what the latest saying of the Doctor. |
Величественно-меланхолический дом Демойта вырисовывался как на картине; точно таким же был этот дом в те времена, когда в экипажах через грозящие нападением разбойников вересковые пустоши сюда наезжали из Лондона гости, привозя провинциалам известия о последнем театральном триумфе Гаррика и новейшие остроты Доктора. |
Mor waited again for a gap in the traffic to get back across the road, turned into Demoyte's drive, and cycled up the untidy avenue of old precarious elm trees. |
Вновь переждав на обочине, Мор переехал на другую сторону и свернул на обсаженную старыми вязами аллею, ведущую к дому. |
These trees had long ago been condemned as unsafe, but Demoyte had refused to have them cut down. |
Трухлявые вязы давно уже были угрозой для проходящих и проезжающих под ними, но Демойт отказывался их выкорчевывать. |
'Let Evvy do it when I'm gone,' he said. |
"Пусть Эвви корчует после моей смерти, - отвечал он. |
' I don't grudge him that pleasure. |
- Я завещаю ему это удовольствие. |
He has so few.' |
У него в жизни так мало радостей". |