Felicity's was fairer and straighter, drawn now into a straggling tail which emerged from under her school hat. |
У Фелисити - такого же цвета, но светлее и не вьющиеся, собранные сейчас в конский хвост, торчащий из-под школьной шапочки. |
In looks, the girl had none of her father. |
От отца она ничего не унаследовала. |
It was Donald who had inherited Mor's dark and jaggedly curly hair and his bony face, irregular to ugliness. |
Дон, вот кто получил и темные, жесткие, курчавые волосы Мора и его костистое лицо с чертами неправильными до некрасивости. |
Felicity took off her hat and threw it in the direction of the hall table. |
Фелисити сдернула шапочку и метнула ее в направлении столика. |
It fell on the floor. |
Шапочка упала на пол. |
Nan came forward, picked up her hat, and kissed her on the brow. |
Нэн подошла, подняла шапочку и поцеловала дочку в лоб. |
'Had a good term, dear?' |
- Как занятия, детка, все благополучно? |
'Oh, it was all right,' said Felicity. 'Hello, old thing, said Mor. |
- Ничего, нормально. |
He shook her by the shoulder. |
- Привет, старушенция, - улыбнулся Мор, похлопав дочь по плечу. |
'Hello, Daddy,' said Felicity. |
- Привет, папа. |
' Is Don here? |
А Дон здесь? |
'He isn't, dear, but he'll come in tomorrow,' said Nan. |
- Нет, доченька, но завтра придет наверняка, -ответила Нэн. |
'Would you like me to make you lunch, or have you had some?' 'I don't want anything to eat,' said Felicity. |
- Ты проголодалась? Я приготовлю завтрак. |
She picked up her suitcases. 'Don't bother, Daddy. |
- Я не голодная, - ответила Фелисити, берясь за ручку чемодана. |
I'll carry it up. |
- Ничего, папа, не волнуйся, я донесу сама. |
'What are your plans for this evening?' said Nan. |
- Что ты собираешься делать вечером? - спросила Нэн. |
'I've just arrived, said Felicity. 'I haven't got any plans.' |
- Я же только что приехала. Еще не знаю. |
She began to mount the stairs. |
Она начала подниматься по лестнице. |
Her parents watched her in silence. |
Родители молча смотрели ей вслед. |
A moment later they heard her bedroom door shut with a bang. |
Через минуту наверху громко хлопнули дверью. |
Chapter Two |
ГЛАВА ВТОРАЯ |
IT was a fine dear evening. |
Был светлый тихий вечер. |
Mor closed the door of the Sixth Form room and escaped down the corridor with long strides. |
Затворив двери шестого класса, Мор широким шагом прошел по коридору. |
A subdued din arose behind him. |
За дверью тут же поднялся приглушенный гул. |
He had just been giving a lesson to the history specialists of the Classical Sixth. Donald, who was in the Science Sixth, had of course not been present. |
Он только что провел урок истории на классическом отделении. |
It was now two years since, to Mor's relief, his son' had ceased to be his pupil. |
Дональд тоже учился в шестом, но на естественнонаучном отделении, и вот уже два года как выбыл из числа учеников Мора, к величайшему облегчению последнего. |
Mor taught history, and occasionally Latin, at St Bride's. |
Мор преподавал в Сен-Бридж историю, а если требовалось, то и латынь. |
He enjoyed teaching, and knew that he did it well. |
Он любил свою профессию и знал, что обладает педагогическим талантом. |
His authority and prestige in the school stood high; higher, since Demoyte's departure, than that of any other master. |
В школе его уважали, а с уходом Демойта стали уважать еще больше. |
Mor was well aware of this too, and it consoled him more than a little for failures in other departments of his life. |
И созание этого в какой-то степени вознаграждало его за все неудачи в других "департаментах" жизни. |
Now, as he emerged through the glass doors of Main School into the warm sunshine, a sense of satisfaction filled him, which was partly a feeling of work well done and partly the anticipation of a pleasant evening. |
Выйдя из застекленных дверей главного корпуса школы и окунувшись в теплый солнечный свет, он почувствовал себя вполне довольным, частью оттого, что урок прошел хорошо, частью от предвкушения приятного вечера. |
On an ordinary day there would be the long interval till supper-time to be lived through, passed in reading, or correcting, or in desultory conversation with Nan. |
В обычные дни между окончанием занятий и ужином повисала тягостная пауза, которую приходилось чем-то заполнять - чтением, проверкой тетрадок, бестолковыми разговорами с Нэн. |
This was normally the most threadbare part of the day. |
Обычно это было самое бесполезное время дня. |
But this evening there would be the strong spicy talk of Demoyte and the colour and beauty of his house. |
Но сегодняшний вечер сулил живую, захватывающую беседу с Демойтом в его необыкновенном доме. |
If he hurried, Mor thought, he would be able to have one or two glasses of sherry with Demoyte before Nan arrived. |
Если потороплюсь, думал Мор, то успею, прежде чем явится Нэн, выпить с Демойтом пару бокалов хереса. |
She made a point of arriving late, to the perpetual irritation of Handy. |
Нэн взяла за правило приходить позже, что неизменно сердило Ханди. |
Then there would be wine with the meal. |
Несомненно, будут вино и закуска. |
Nan never drank alcohol, and Mor did not usually drink it, partly as a lingering result of his teetotaller's upbringing and partly for reasons of economy, but he enjoyed drinking occasionally with Demoyte or Tim Burke, though he always had an irrational sense of guilt when he did so. |
Нэн вообще-то не употребляла алкоголя, да и Мор позволял себе выпить лишь изредка, отчасти из-за того, что был воспитан в традициях трезвости, отчасти из соображений экономии, но с Демойтом или с Тимом иногда выпивал, хотя при этом почему-то всегда испытывал чувство вины. |