• Пожаловаться

Айрис Мердок: Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок: Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Айрис Мердок: другие книги автора


Кто написал Замок на песке - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His first innovation had been to alter the school prospectus, which had formerly reflected Demoyte's predilection for star pupils, in such a way as to suggest that now St Bride's was concerned, not with selecting and cherishing the brilliant boy, but with welcoming and bringing to his humbler maturity, such as it was, the mediocre and even the dim-witted.Первым делом новый руководитель изменил учебный план, потому что именно в этом документе ярче всего отражалось увлечение Демойта "звездными" учениками; а появлением нового плана как бы провозглашался новый Сен-Бридж, обещающий сосредоточить свои усилия не на пестовании вундеркиндов, а на воспитании всех учащихся в духе высокой нравственности, в том числе посредственных и даже откровенно тупых.
Demoyte watched these changes with fury and with scorn.Демойт с гневной неприязнью следил за этими нововведениями.
Nan had never taken to Demoyte.Нэн всегда прохладно относилась к Демойту.
This was partly because Demoyte had never taken to her, but she would have disliked him, Mor thought, in any case.Может, потому, что Демойт прохладно относился к ней; впрочем, как догадывался Мор, в любом случае эти двое не смогли бы стать друзьями.
Nan hated eccentricity, which she invariably regarded as affectation.Нэн не терпела эксцентричности, которую раз и навсегда обозвала кривлянием.
She did not, it seemed to Mor, care to conceive that other people might be profoundly different from herself.Наверное, она и мысли не допускает, размышлял Мор, что есть люди, полностью от нее отличающиеся.
Nan had, moreover, a tendency to be hostile towards unmarried people of either sex, regarding them as in some way abnormal and menacing; and in Demoyte the sort of bachelor behaviour which made Nan particularly uneasy had developed, through age and through the long exercise of tyrannical power, to the point of outrage.Помимо всего прочего, Нэн враждебно относилась к неженатым мужчинам, видя в их неустроенности нечто нездоровое и угрожающее, а Демойт за долгие годы одиночества, за годы тиранической власти над коллективом, преуспел в этом, так сказать, в квадрате.
Demoyte was overbearing in conversation and rarely sacrificed wit to tact.Он был страстным спорщиком и в редких случаях жертвовал остроумием в пользу такта.
Although he was a Tory by habit and conviction, there were few institutions which he took for granted.С одной стороны, по своим привычкам он был как бы консерватором, но, с другой стороны, гражданские институты громил на чем свет стоит.
Marriage was certainly not one of these.И в том числе, разумеется, институт брака.
In the sacred intimacy of the home Nan was often pleased to refer to 'our marriage'; but she did not think that this was a subject which, either in particular or in general, could be discussed or even mentioned in the company of strangers - and everyone beyond the family hearth was to her a stranger.В священном домашнем уединении Нэн частенько позволяла себе выражение "наш брак", но касаться этой области отношений в компании посторонних, в общих чертах или в деталях, считала недопустимым. А где начиналась область обитания "посторонних"? Да тут же, за порогом ее дома.
Demoyte felt no such delicacy, and would often embarrass Nan by outbursts on the subject of the married state.Демойту такая щепетильность была чужда, и он то и дело приводил Нэн в смятение своими пылкими замечаниями на тему семейной жизни.
'A married couple is a dangerous machine!' he would say, wagging a finger and watching to see how Nan was taking it."Семейная пара - это опаснейший механизм"! -говаривал он, поднимая палец и наблюдая за выражением лица Нэн.
'Marriage is organized selfishness with the blessing of society."Брак есть выражение эгоизма, благоустроенного да еще и санкционируемого обществом.
How hardly shall a married person enter the Kingdom of Heaven!'Семейному человеку ох как трудно войти в Царствие Небесное!"
And once, after an occasion when Mor had sharply defended Nan from one of Demoyte's sarcasms, he had almost turned the pair of them out of the house, shouting,А однажды после какой-то его особенно колкой реплики, когда Мор вступился за Нэн, Демойт, можно сказать, выгнал обоих из дома, да еще и прокричал вслед:
'You two may have to put up with each other, but I'm not bound to put up with either of you!'"Вы можете мириться друг с другом, но я с вами мириться не обязан!"
After that Mor had had great difficulty in persuading Nan to accompany him to Demoyte's dinners.После этого Мору лишь с величайшим трудом удавалось убедить Нэн ходить вместе с ним на обеды к Демойту.
But he knew obscurely that if it ever became established that he went alone, Nan's hostility to Demoyte would take a more active form and she would seriously endeavour to bring the friendship to an end.Но в глубине души он понимал - если бросить уговоры и начать ходить одному, враждебность Нэн к Демойту удвоится и она не пожалеет сил, чтобы положить конец этой дружбе.
As it was, Nan worked off her spleen on each occasion by making bitter comments to Mor as they walked home.Поэтому они ходили в гости вдвоем, но на обратном пути Нэн всякий раз давала волю своей язвительности.
With these comments Mor would often weakly concur, excusing his disloyalty to himself on the ground that he was thereby averting a greater evil.Вяло соглашаясь с жениными комментариями, Мор оправдывал свое мелкое предательство тем, что таким образом предотвращает более чувствительную для его самолюбия капитуляцию.
Nan was prepared to tolerate Demoyte on condition that he was judged finally by Mor and herself in unison; and to placate her Mor was prepared to allow the judgement to seem final, and to keep his private corrections to himself.Нэн соглашалась терпеть Демойта, но при условии, что Мор присоединится к ее неприязненному мнению; и чтобы умиротворить жену, Мор присоединялся, но при этом не переставая мысленно бичевать себя за малодушие.
On this occasion as Mor walked across the asphalt playground in the direction of the bicycle-sheds, averting his eyes automatically from the windows of classrooms where lessons were still in progress, he remembered with a small pang of disappointment that tonight Demoyte would not be alone.Мор прошел по асфальтированной площадке, по привычке стараясь не смотреть на окна классных комнат, за которыми все еще шли уроки; с некоторым разочарованием он вспомнил, что сегодня Демойт будет не один.
Mor would sometimes cycle over to Brayling's Close in the late evening after supper - but there was something especially sacred about the short encounters before dinner, when the glow of Demoyte's drawing-room came as a sharp pleasure after the recent escape from school.Мор иногда заезжал на Подворье поздно вечером, уже после ужина, но почему-то особенно драгоценны были для него короткие встречи перед обедом, когда вырвавшись из тусклых школьных стен, он остро наслаждался отдыхом в необыкновенной гостиной Демойта.
Mor was glad when Demoyte had guests, but he liked to see the old man alone first, and as he tried to arrive soon after five-thirty he was usually able to do so.Мор радовался, когда к Демойту приходили гости, и вместе с тем ему нравилось встречаться со стариком наедине, и если он успевал приехать к шести, то обычно так и получалось.
This evening, however, the portrait-painter woman, Miss Carter, would of course be present.Но сегодня вечером эта художница, мисс Картер, наверняка будет там.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.