Mor saw a very short youthful-looking girl, with boyishly cut dark hair, and darkly rosy cheeks, wearing a black cotton blouse, an elaborately flowered red skirt, and a necklace of large red beads; and he became for an instant acutely aware of what the girl was seeing: a tall middle-aged schoolmaster, with a twisted face and the grey coming in his hair. |
Мор увидел, что она очень маленькая, выглядит совсем юной, у нее короткие, по-мальчишески подстриженные черные волосы и очень румяные щеки, что на ней черная хлопчатобумажная блузка и цветастая красная юбка, что на шее бусы из больших красных шариков; и в тот же миг он будто увидел себя со стороны - немолодой учитель с унылым бледным лицом, уже начинающий седеть. |
'I am Rain Carter,' said the girl. |
- Меня зовут Рейн Картер, - представилась девушка. |
' I am William Mor,' said Mor. |
- А меня - Уильям Мор. |
'I'm so sorry I alarmed you.' |
Извините, что напугал вас. |
'That's quite all right,' said Miss Carter. |
- Не беспокойтесь. |
'I was just looking at this rug. |
Я просто слишком углубилась в рассматривание ковра. |
She spoke in a slightly prim way. |
В ее интонациях промелькнула забавная значительность. |
'That's one of Mr Demoyte's treasures,' said Mor. |
- Это одно из сокровищ мистера Демойта, -пояснил Мор. |
' I believe it's a Sh?r?z.' |
- Кажется, ширазский. |
He thought, how very small she is, and how like a child. |
- Какая же она маленькая, подумал он, совсем ребенок. |
Perhaps Evvy was right after all. |
Может, Эвви и в самом деле прав. |
Her eyes were dark brown and fugitive, her nose rather broad and tilted. |
Глаза темно-карие, беспокойные. Нос несколько широковатый, вздернутый. |
A not unpleasant face. |
Довольно приятное лицо. |
It is a Sh?r?z,' said Miss Carter. 'Do you notice how mysteriously the colours behave here? |
- Вы не ошиблись, ширазский, - отозвалась мисс Картер. - Как непостижимо сочетаются краски на ковре, вы обратили внимание? |
Each piece has its own shade, and then there is a sort of surface colour which the whole rug has which is different, a sort of blush.' She spoke with a pedantic solemnity that Mor found touching and absurd. |
Каждая частичка переливается присущим только ей оттенком, а потом они сливаются в единый для всей поверхности цвет, точнее, в единый розоватый отблеск. - Она говорила наставительно и так важно, словно читала лекцию, и Мору это казалось и трогательным и вместе с тем чуточку смешным. |
He found himself wondering if she could really paint. He stretched out his hand to touch the rug, and as he moved it its lustre changed. The surface was extremely close and smooth. |
Интересно, есть ли у нее талант живописца? |
He caressed it for a moment. |
Он протянул руку к ковру и осторожно притронулся к гладкой поверхности. |
Before Mor could think of a suitably impressive answer to Miss Carter's remark, Demoyte came in. |
Мор подыскивал слова для ответа, но тут вошел Демойт. |
Mor turned about, and looked at Demoyte with some surprise. |
Повернувшись, Мор оглядел его с некоторым удивлением. |
At this time in the evening the old man was usually to be found wearing a frayed velvet jacket, of a tobacco-stained red colour, and a rather limp bow tie. |
В это время дня старик обычно появлялся в старой, усыпанной табаком, рыжей вельветовой куртке, с небрежно повязанным галстуком. |
This evening, however, he was wearing a grey lounge suit, which Mor had rarely seen, and an ordinary tie. |
Но сейчас он предстал в сером костюме, который надевал, насколько Мор знал, лишь по праздникам, и в приличном строгом галстуке. |
He had put a clean shirt on. |
Плюс к этому - чистая сорочка. |
He came in with head thrust forward and bore down upon them. |
Наклонив голову, он не вошел, а как бы неожиданно вонзился в пространство комнаты. |
Though he stooped now, he was still a tall man and with a head only just not grotesquely large for his body. |
Годы ссутулили его спину, но он по-прежнему был высок ростом, и голова его была почти до смешного велика для ветшающего тела. |
His nose seemed to have grown bigger with age. |
И нос с возрастом тоже укрупнился. |
His eyes were blue and looked out between many ridges of almost white dry skin. |
На испещренном морщинами сухом старческом лице ярко голубели глаза. |
Scant white hairs still clung in a gentle film to his bulging skull. |
Редкие седые пряди плотно прилегали к черепу, обнаруживая его шишковатость. |
'What!' shouted Demoyte, 'you haven't given Miss Carter a drink! |
- Что я вижу! - возопил Демойт. - Вы не предложили мисс Картер вина? |
Mor, you are only fit to be a country schoolmaster. |
Деревенщина вы, Мор! |
Excuse our provincial habits, Miss Carter, we don't know any better. |
Простите нам, мисс Картер, нашу неотесанность, уж такая у нас здесь жизнь. |
You will have some sherry?' |
Я налью вам хересу. |
He began to pour it out. |
- И тут же взялся за бутылку. |
"Thank you,' said Miss Carter, 'but do not blame Mr Mor. |
- Спасибо, но я не осуждаю мистера Мора. |
He has only this moment seen me. |
Он лишь минуту назад разглядел меня. |
He thought I was part of a rug.' As Miss Carter replied to Demoyte her primness became coyly animated. |
А вначале принял за орнамент на ковре. - С Демойтом девушка говорила чуть поживее, чем с Мором. |
Mor looked at her again. |
И Мор это отметил. |
Although she had no accent, she spoke English as if it were not quite her native tongue. |
Хотя в ее английской речи не чувствовался акцент, все же закрадывалась мысль, что это не ее родной язык. |
He remembered that her mother had been French. |
Мору припомнилось, что мать у нее француженка. |
'And so you might be, my dear,' said Demoyte; 'a flower, a bird, an antelope.' |
- И не удивительно, дорогая, - ответствовал Демойт, - ведь вы прекрасны, как цветок, как птица, как антилопа. |
He handed her the glass with a flourish. |
- Старик торжественно вручил девушке бокал. |
Miss Handforth was discovered leaning in the doorway. |
И тут в дверях появилась мисс Хандфорт. |