| These clothes are part of the game. |
Этот наряд - часть моего замысла. |
| Ssh! here she comes.' |
Тш-ш, возвращаются! |
| They all went in to dinner. |
- И все направились в столовую. |
| They had reached the dessert. |
* * * Вот уже и десерт подали. |
| Nan was methodically eating a pear and Miss Carter was picking daintily at a branch of very small grapes. |
Нэн сосредоточенно разрезала грушу, а мисс Картер изящно отщипывала маленькие виноградинки от кисти. |
| Mor was enjoying the port. |
Мор наслаждался портвейном. |
| Demoyte sat at the head of the table and Mor sat at the foot with the ladies between them. |
Демойт сидел во главе стола, Мор - напротив, а между ними, по обеим сторонам стола, сидели дамы. |
| As Nan had predicted, no place had been set this evening for Miss Handforth. |
Предсказание Нэн сбылось - в тот вечер мисс Хандфорт отодвинули на обочину. |
| This person towered over the table, often leaning upon it as she made a remark, sneezing from time to time, and breathing down the ladies' necks. Demoyte said, |
При этом она возвышалась над столом, словно башня, часто наклонялась, делала какое-то замечание, время от времени чихала, и дышала гостям в затылок. |
| 'I asked old Bledyard to come to complete the party, but he made some excuse, obviously false. |
- Я попросил старину Бладуарда почтить своим визитом наше общество, - произнес Демойт, - но он нашел отговорку, скорее всего фальшивую. |
| Miss Carter hasn't met our Bledyard yet.' |
Мисс Картер, вы еще не знакомы с Бладуардом? |
| Bledyard was the art master at St Bride's, an eccentric. |
Бладуард преподавал в Сен-Бридж изобразительное искусство и слыл чудаком. |
| ' I look forward to meeting him,' said Miss Carter. |
- Очень хочу с ним познакомиться. |
| ' I have seen some of his work. |
Я видела кое-какие его работы. |
| It is good.' |
Талантливые. |
| 'Really?' said Mor. |
- Неужели? - удивился Мор. |
| 'I didn't realize Bledyard ever actually painted anything!' |
- А мне казалось, он ни одной картины не написал. |
| 'He used to, certainly,' said Miss Carter. |
- Ну почему же. |
| ' I have seen at least three good landscapes. |
Я видела три прекрасно выполненных пейзажа. |
| But I gather now he has theories which interfere with his painting?' |
Но насколько мне известно, у него есть теория, как бы запрещающая ему заниматься живописью? |
| 'His head is full of cant,' said Demoyte, 'which he employs to excuse the fact that he can't paint any more. |
- О, теорий у него множество, - вступил в разговор Демойт. - Они ему и нужны-то, чтобы оправдать собственный творческий крах. |
| That's how I see it. |
Так мне кажется. |
| But at any rate Bledyard is a man. |
Но, вообще, человек он неплохой. |
| He's got some stuff inside him. |
В нем есть твердость. |
| Not like the pious dolls poor Evvy will fill the place with before long. |
А вот бедняга Эвви, тот вскоре наводнит школу своими благочестивыми фантомами. |
| You'd better start clearing out, you infidel,' he said to Mor. |
И вам тоже пора становится на путь благочестия, не то, неровен час, обвинят в отступничестве, -заметил старик Мору. |
| Mor, who was anxious to skirt the dangerous subject of his clearing out, said quickly, |
Испугавшись, что Демойт сейчас затронет опасную тему "пути благочестия", Мор поспешно сказал: |
| 'I believe we are both to lunch with Mr Everard on Thursday, Miss Carter. |
"В четверг я завтракаю у Эверарда. Надеюсь, мисс Картер, вы тоже? |
| I think Bledyard has been invited too.' |
Думаю, и Бладуард будет приглашен". |
| He regretted this change of subject at once, since it struck him that Everard had as usual blundered in inviting him and failing to invite Nan. |
Он выпалил эту фразу и тут же пожалел, потому что вспомнил, что Эверард неизменно допускает грубую бестактность - его, Мора, приглашает, но забывает пригласить Нэн. |
| This aspect of the matter had not struck him when Everard had mentioned the lunch that afternoon. |
Сегодня в полдень Эверард уже пригласил его, и он, не подумав, согласился. |
| Nan put down her fruit knife noisily and drank some water. |
Нэн со стуком положила нож и отпила воды. |
| ' You'll get nothing to drink with Evvy,' said Demoyte. |
- У Эвви вам вина не подадут, - заметил Демойт. |
| 'Better stoke up now. |
- Так что заправляйтесь сейчас. |
| Have some more wine, Miss Carter. |
Мисс Картер, вам налить? |
| Can't I persuade you, Mrs Mor? |
А вам, миссис Мор? |
| See, Miss Carter is drinking like a fish, and is more sober than any of us.' |
Поглядите, мисс Картер пьет беспрерывно как рыбка, и все же трезвее нас всех. |
| Mor had noticed this too. Miss Carter did not rise to this quip. |
Мор тоже это заметил. |
| She said rather solemnly, |
Оставив шутку без внимания, девушка произнесла серьезным тоном: |
| ' I have only met Mr Everard once. |
- Я всего лишь раз видела мистера Эверарда. |
| I look forward to seeing him again.' |
И с радостью с ним встречусь вновь. |
| 'Impossible!' said Demoyte. 'What did you think of poor Evvy? |
- Вот оно как! - воскликнул Демойт. |
| Let's hear Evvy summed up!' |
- И как вы себе представляете нашего горемычного Эвви, ну-ка, расскажите! А мы послушаем! |
| He winked at Mor. |
- И старик подмигнул Мору. |
| Miss Carter hesitated. |
Мисс Картер ответила не сразу. |
| She cast a quick suspicious look at Demoyte. |
Бросила быстрый, подозрительный взгляд на Демойта. |
| 'I think he has a fresh and gentle face,' she said firmly. |
- У него хорошее открытое лицо, - решительным тоном заявила она. |
| 'He seems a man without any malice in him. |
- Он явно беззлобный человек. |
| That is both rare and good.' |
А это достоинство, причем редко встречающееся. |