Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These clothes are part of the game. Этот наряд - часть моего замысла.
Ssh! here she comes.' Тш-ш, возвращаются!
They all went in to dinner. - И все направились в столовую.
They had reached the dessert. * * * Вот уже и десерт подали.
Nan was methodically eating a pear and Miss Carter was picking daintily at a branch of very small grapes. Нэн сосредоточенно разрезала грушу, а мисс Картер изящно отщипывала маленькие виноградинки от кисти.
Mor was enjoying the port. Мор наслаждался портвейном.
Demoyte sat at the head of the table and Mor sat at the foot with the ladies between them. Демойт сидел во главе стола, Мор - напротив, а между ними, по обеим сторонам стола, сидели дамы.
As Nan had predicted, no place had been set this evening for Miss Handforth. Предсказание Нэн сбылось - в тот вечер мисс Хандфорт отодвинули на обочину.
This person towered over the table, often leaning upon it as she made a remark, sneezing from time to time, and breathing down the ladies' necks. Demoyte said, При этом она возвышалась над столом, словно башня, часто наклонялась, делала какое-то замечание, время от времени чихала, и дышала гостям в затылок.
'I asked old Bledyard to come to complete the party, but he made some excuse, obviously false. - Я попросил старину Бладуарда почтить своим визитом наше общество, - произнес Демойт, - но он нашел отговорку, скорее всего фальшивую.
Miss Carter hasn't met our Bledyard yet.' Мисс Картер, вы еще не знакомы с Бладуардом?
Bledyard was the art master at St Bride's, an eccentric. Бладуард преподавал в Сен-Бридж изобразительное искусство и слыл чудаком.
' I look forward to meeting him,' said Miss Carter. - Очень хочу с ним познакомиться.
' I have seen some of his work. Я видела кое-какие его работы.
It is good.' Талантливые.
'Really?' said Mor. - Неужели? - удивился Мор.
'I didn't realize Bledyard ever actually painted anything!' - А мне казалось, он ни одной картины не написал.
'He used to, certainly,' said Miss Carter. - Ну почему же.
' I have seen at least three good landscapes. Я видела три прекрасно выполненных пейзажа.
But I gather now he has theories which interfere with his painting?' Но насколько мне известно, у него есть теория, как бы запрещающая ему заниматься живописью?
'His head is full of cant,' said Demoyte, 'which he employs to excuse the fact that he can't paint any more. - О, теорий у него множество, - вступил в разговор Демойт. - Они ему и нужны-то, чтобы оправдать собственный творческий крах.
That's how I see it. Так мне кажется.
But at any rate Bledyard is a man. Но, вообще, человек он неплохой.
He's got some stuff inside him. В нем есть твердость.
Not like the pious dolls poor Evvy will fill the place with before long. А вот бедняга Эвви, тот вскоре наводнит школу своими благочестивыми фантомами.
You'd better start clearing out, you infidel,' he said to Mor. И вам тоже пора становится на путь благочестия, не то, неровен час, обвинят в отступничестве, -заметил старик Мору.
Mor, who was anxious to skirt the dangerous subject of his clearing out, said quickly, Испугавшись, что Демойт сейчас затронет опасную тему "пути благочестия", Мор поспешно сказал:
'I believe we are both to lunch with Mr Everard on Thursday, Miss Carter. "В четверг я завтракаю у Эверарда. Надеюсь, мисс Картер, вы тоже?
I think Bledyard has been invited too.' Думаю, и Бладуард будет приглашен".
He regretted this change of subject at once, since it struck him that Everard had as usual blundered in inviting him and failing to invite Nan. Он выпалил эту фразу и тут же пожалел, потому что вспомнил, что Эверард неизменно допускает грубую бестактность - его, Мора, приглашает, но забывает пригласить Нэн.
This aspect of the matter had not struck him when Everard had mentioned the lunch that afternoon. Сегодня в полдень Эверард уже пригласил его, и он, не подумав, согласился.
Nan put down her fruit knife noisily and drank some water. Нэн со стуком положила нож и отпила воды.
' You'll get nothing to drink with Evvy,' said Demoyte. - У Эвви вам вина не подадут, - заметил Демойт.
'Better stoke up now. - Так что заправляйтесь сейчас.
Have some more wine, Miss Carter. Мисс Картер, вам налить?
Can't I persuade you, Mrs Mor? А вам, миссис Мор?
See, Miss Carter is drinking like a fish, and is more sober than any of us.' Поглядите, мисс Картер пьет беспрерывно как рыбка, и все же трезвее нас всех.
Mor had noticed this too. Miss Carter did not rise to this quip. Мор тоже это заметил.
She said rather solemnly, Оставив шутку без внимания, девушка произнесла серьезным тоном:
' I have only met Mr Everard once. - Я всего лишь раз видела мистера Эверарда.
I look forward to seeing him again.' И с радостью с ним встречусь вновь.
'Impossible!' said Demoyte. 'What did you think of poor Evvy? - Вот оно как! - воскликнул Демойт.
Let's hear Evvy summed up!' - И как вы себе представляете нашего горемычного Эвви, ну-ка, расскажите! А мы послушаем!
He winked at Mor. - И старик подмигнул Мору.
Miss Carter hesitated. Мисс Картер ответила не сразу.
She cast a quick suspicious look at Demoyte. Бросила быстрый, подозрительный взгляд на Демойта.
'I think he has a fresh and gentle face,' she said firmly. - У него хорошее открытое лицо, - решительным тоном заявила она.
'He seems a man without any malice in him. - Он явно беззлобный человек.
That is both rare and good.' А это достоинство, причем редко встречающееся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x