Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked, Mor thought, like some small and brilliantly plum-aged bird. Она похожа, подумалось Мору, на маленькую, яркую птичку.
He felt he was being rude, and turned to one of the bookcases. Смущенный собственными мыслями, Мор отвернулся к книжному шкафу.
'Keep your paws off those books!' called Demoyte. - Руки прочь от книг! - завопил Демойт.
'Come and drink your coffee, or Handy will remove it. - Идите-ка лучше пейте ваш кофе, не то Ханди унесет чашки.
You know she only allows seven minutes for coffee.' У нее на эту церемонию отпущено семь минут, вы же знаете.
Miss Handforth appeared. И тут же мисс Хандфорт вступила в комнату.
She was wearing a rather grubby apron and was clearly in the middle of washing up. 'Can I take it now,' she said, 'or have I spoken out of turn?' На ней был довольно неопрятный передник -значит, она как раз мыла посуду.
She sneezed. - Забрать сейчас, или прикажете вернуться чуть погодя? - спросила Ханди и чихнула.
Nan ostentatiously averted her head while Handy busied herself pulling the curtains. Mor gulped his coffee down and the tray was removed. Пока она задвигала занавески, Нэн демонстративно глядела в сторону.
Mor joined the conversation. Мор допил кофе, поднос унесли.
He could see Nan looking restless and knew that she was now calculating how soon she could decently rise to go. Мор видел, что Нэн сидит как на иголках. По всему видно, изобретает благовидный предлог для прощания.
He could almost hear her counting. Ему казалось, он даже слышит, как любезные фразы складываются в жениной голове.
'I think we ought to be starting for home,' said Nan, after some little time. - Наверное, нам уже пора домой, - действительно тут же произнесла Нэн.
She looked at Mor. И поглядела на Мора.
' Yes, I suppose so,' said Mor. - Да, пожалуй, - кивнул Мор.
He did not want to go yet. Ему не хотелось уходить.
Nan rose with determination. Однако Нэн уже поднялась на ноги.
Demoyte did not try to detain her. Демойт не стал ее отговаривать.
The company began to drift in a polite group towards the door. Вежливо и плавно гости и хозяин проследовали к двери.
'I asked Handy to cut you some roses,' said Demoyte, 'but I have an uneasy feeling she's forgotten. - Я заранее попросил Ханди срезать для вас несколько роз, - сказал Демойт, - но боюсь, она забыла.
Handy!' Ханди!
He shouted over the bannisters, - Старик перегнулся через перила.
' Roses for Mrs Mor!' - Розы для миссис Мор!
Mor was touched. Мор растрогался.
He knew that the roses were really for him, in response to his having, a few days ago, expressed admiration for the rose garden. Он понял, что эти розы, на самом деле, подарок ему, потому что именно он несколькими днями раньше восхищался красотой здешнего розария.
Miss Handforth appeared from the kitchen with a loud clack of the green baise door. Мисс Хандфорт вышла из кухни, громко хлопнув дверью.
' I didn't get down the garden today,' she announced. - Сегодня я не спускалась в сад, - известила она.
'Well, get down now,' said Demoyte in an irritated tone. - Ну так сейчас спустись, - сварливо приказал Демойт.
He was tired of the evening. Вечер утомил его.
'You know I can't see in the dark,' said Miss Handforth, well aware that Demoyte was not serious. - Вам хорошо известно, что в темноте я плохо вижу, - парировала мисс Хандфорт, не сомневаясь, что Демойт не будет настаивать.
'Besides, the dew is down.' Nan said simultaneously, - К тому же, выпала роса.
'Don't bother, please. - Пожалуйста, не беспокойтесь, - тут же вмешалась Нэн.
They would have been lovely, but now don't bother.' - Розы, несомненно, прекрасны, но раз уж так получилось, не стоит беспокоиться.
Mor knew that she was not interested in the roses. - Мор знал, что Нэн не большая любительница роз.
Nan thought on the whole that flowers were rather messy and insanitary things. Беспорядок и грязь от этих цветов - так она считала.
But she was quite pleased all the same to be able to underline that Handy was in the wrong. Но в то же время, почему не намекнуть, что Ханди пренебрегает своими обязанностями.
'Let me go!' said Miss Carter suddenly. - Разрешите мне пойти! - вдруг вмешалась мисс Картер.
'I can see in the dark. - Я прекрасно вижу в темноте.
I know where the roses are. И знаю, где растут розы.
Let me cut some for Mrs Mor.' Срежу несколько для миссис Мор!
She ran ahead of them down the wide staircase. - И она побежала вниз по лестнице.
'Capital!' said Demoyte. - Чудная мысль! Молодчина! - разулыбался Демонт.
'Handy, give her the big scissors from the hall drawer. - Ханди, достань из буфета, что в холле, большие ножницы ипередай барышне.
You go with her, Mor, and see she really knows the way. Мор, вы пойдете с ней, а то, не дай Бог, заблудится.
I'll entertain your lady. Тем временем я буду развлекать вашу благоверную.
But for Christ's sake don't be long. Но возвращайтесь, не мешкая.
Miss Carter took the scissors and vanished through the front door. Захватив ножницы, мисс Картер выбежала из парадных дверей.
Mor ran after her, and closed the door behind him. Мор пошел за ней и прикрыл двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x