| She looked, Mor thought, like some small and brilliantly plum-aged bird. |
Она похожа, подумалось Мору, на маленькую, яркую птичку. |
| He felt he was being rude, and turned to one of the bookcases. |
Смущенный собственными мыслями, Мор отвернулся к книжному шкафу. |
| 'Keep your paws off those books!' called Demoyte. |
- Руки прочь от книг! - завопил Демойт. |
| 'Come and drink your coffee, or Handy will remove it. |
- Идите-ка лучше пейте ваш кофе, не то Ханди унесет чашки. |
| You know she only allows seven minutes for coffee.' |
У нее на эту церемонию отпущено семь минут, вы же знаете. |
| Miss Handforth appeared. |
И тут же мисс Хандфорт вступила в комнату. |
| She was wearing a rather grubby apron and was clearly in the middle of washing up. 'Can I take it now,' she said, 'or have I spoken out of turn?' |
На ней был довольно неопрятный передник -значит, она как раз мыла посуду. |
| She sneezed. |
- Забрать сейчас, или прикажете вернуться чуть погодя? - спросила Ханди и чихнула. |
| Nan ostentatiously averted her head while Handy busied herself pulling the curtains. Mor gulped his coffee down and the tray was removed. |
Пока она задвигала занавески, Нэн демонстративно глядела в сторону. |
| Mor joined the conversation. |
Мор допил кофе, поднос унесли. |
| He could see Nan looking restless and knew that she was now calculating how soon she could decently rise to go. |
Мор видел, что Нэн сидит как на иголках. По всему видно, изобретает благовидный предлог для прощания. |
| He could almost hear her counting. |
Ему казалось, он даже слышит, как любезные фразы складываются в жениной голове. |
| 'I think we ought to be starting for home,' said Nan, after some little time. |
- Наверное, нам уже пора домой, - действительно тут же произнесла Нэн. |
| She looked at Mor. |
И поглядела на Мора. |
| ' Yes, I suppose so,' said Mor. |
- Да, пожалуй, - кивнул Мор. |
| He did not want to go yet. |
Ему не хотелось уходить. |
| Nan rose with determination. |
Однако Нэн уже поднялась на ноги. |
| Demoyte did not try to detain her. |
Демойт не стал ее отговаривать. |
| The company began to drift in a polite group towards the door. |
Вежливо и плавно гости и хозяин проследовали к двери. |
| 'I asked Handy to cut you some roses,' said Demoyte, 'but I have an uneasy feeling she's forgotten. |
- Я заранее попросил Ханди срезать для вас несколько роз, - сказал Демойт, - но боюсь, она забыла. |
| Handy!' |
Ханди! |
| He shouted over the bannisters, |
- Старик перегнулся через перила. |
| ' Roses for Mrs Mor!' |
- Розы для миссис Мор! |
| Mor was touched. |
Мор растрогался. |
| He knew that the roses were really for him, in response to his having, a few days ago, expressed admiration for the rose garden. |
Он понял, что эти розы, на самом деле, подарок ему, потому что именно он несколькими днями раньше восхищался красотой здешнего розария. |
| Miss Handforth appeared from the kitchen with a loud clack of the green baise door. |
Мисс Хандфорт вышла из кухни, громко хлопнув дверью. |
| ' I didn't get down the garden today,' she announced. |
- Сегодня я не спускалась в сад, - известила она. |
| 'Well, get down now,' said Demoyte in an irritated tone. |
- Ну так сейчас спустись, - сварливо приказал Демойт. |
| He was tired of the evening. |
Вечер утомил его. |
| 'You know I can't see in the dark,' said Miss Handforth, well aware that Demoyte was not serious. |
- Вам хорошо известно, что в темноте я плохо вижу, - парировала мисс Хандфорт, не сомневаясь, что Демойт не будет настаивать. |
| 'Besides, the dew is down.' Nan said simultaneously, |
- К тому же, выпала роса. |
| 'Don't bother, please. |
- Пожалуйста, не беспокойтесь, - тут же вмешалась Нэн. |
| They would have been lovely, but now don't bother.' |
- Розы, несомненно, прекрасны, но раз уж так получилось, не стоит беспокоиться. |
| Mor knew that she was not interested in the roses. |
- Мор знал, что Нэн не большая любительница роз. |
| Nan thought on the whole that flowers were rather messy and insanitary things. |
Беспорядок и грязь от этих цветов - так она считала. |
| But she was quite pleased all the same to be able to underline that Handy was in the wrong. |
Но в то же время, почему не намекнуть, что Ханди пренебрегает своими обязанностями. |
| 'Let me go!' said Miss Carter suddenly. |
- Разрешите мне пойти! - вдруг вмешалась мисс Картер. |
| 'I can see in the dark. |
- Я прекрасно вижу в темноте. |
| I know where the roses are. |
И знаю, где растут розы. |
| Let me cut some for Mrs Mor.' |
Срежу несколько для миссис Мор! |
| She ran ahead of them down the wide staircase. |
- И она побежала вниз по лестнице. |
| 'Capital!' said Demoyte. |
- Чудная мысль! Молодчина! - разулыбался Демонт. |
| 'Handy, give her the big scissors from the hall drawer. |
- Ханди, достань из буфета, что в холле, большие ножницы ипередай барышне. |
| You go with her, Mor, and see she really knows the way. |
Мор, вы пойдете с ней, а то, не дай Бог, заблудится. |
| I'll entertain your lady. |
Тем временем я буду развлекать вашу благоверную. |
| But for Christ's sake don't be long. |
Но возвращайтесь, не мешкая. |
| Miss Carter took the scissors and vanished through the front door. |
Захватив ножницы, мисс Картер выбежала из парадных дверей. |
| Mor ran after her, and closed the door behind him. |
Мор пошел за ней и прикрыл двери. |