Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'The dinner's ready,' she said, 'but I suppose you aren't.' 'Go away, Handy,' said Demoyte. - Обед готов, - провозгласила она, - чего не скажешь о вас.
' You're far too early. - Ступай, Ханди, - буркнул старик, - еще не время.
You all seem to want to get the evening over quick. Похоже, всем хочется как можно быстрее отправить этот вечер в прошлое.
Mr Mor's better half is still to come.' А между тем, лучшая половина мистера Мора все еще не явилась.
'Well, what am I to do about the dinner?' said Miss Handforth. - Ну хорошо, так что же делать с обедом?
'Spoil it by over-cooking, or let it get cold? Пусть кипит дальше до полного уничтожения или выключить и подать уже холодным?
I don't mind which it is, but just let me know.' Мне все равно, хоть так хоть этак, но вы мне дайте указание.
There was a knock on the outside door, and then Nan stepped into the hall. Раздался стук в дверь, и в холл вошла Нэн.
Mor saw her head appear suddenly behind Miss Handforth. Мор увидел ее голову, неожиданно возникшую поверх плеча мисс Хандфорт.
'Nan!' he said, as if to protect her from the hostility of the house against her. - Нэн! - воскликнул он так, будто хотел оградить ее от враждебности этого дома.
He went to help her off with her coat, a service which it never seemed to occur to Demoyte or Miss Handforth to perform, and then led her back into the drawing-room, holding her by the hand. Он поспешил в холл и помог ей снять пальто, чего ни Демойт, ни мисс Хандфорт никогда не делали, потом, взяв за руку, привел в гостиную.
Nan had made what she herself would call a real social effort, and was dressed in a smart well-fitting black dress with which she wore a pearl necklace which Mor had bought once from Tim Burke at a reduced price as a wedding anniversary present. Нэн, как она сама любила выражаться, постаралась ради общества: на ней было элегантное черное платье, а на шее жемчужное ожерелье, купленное Мором по сниженной цене у Тима Берка в честь какой-то годовщины свадьбы.
Her wavy hair, glossy and impeccably set, framed the pale oval face, smoothly powdered and unmarked by wrinkles, the long mouth and the shrewd eyes, intelligent, practical, reliable, full of power. Ее волнистые, безупречно уложенные волосы обрамляли белый овал лица, гладкого, напудренного ровным слоем, от чего еще заметнее стал крупный рот и глаза, наблюдательные, все оценивающие, не собирающиеся сдавать свои позиции.
She looked a tall handsome woman, well dressed and confident. Высокая красивая женщина, хорошо одетая, уверенная в себе. Такой она предстала перед собравшимися.
Mor looked at her with approval. Мор глядел на нее с одобрением.
In any conflict with the outside world Nan was invariably an efficient ally. В любом конфликте с внешним миром Нэн, несомненно, надежный союзник.
'Nan, may I introduce Miss Carter,' said Mor, since Demoyte said nothing. - Нэн, разреши представить тебе мисс Картер, -вместо молчащего Демойта произнес Мор.
'Miss Carter, my wife.' - Мисс Картер, позвольте представить вам мою жену.
The women smiled and greeted each other, and Nan as usual refused the glass of sherry which Demoyte as usual poured out and offered to her. Женщины, улыбаясь, поприветствовали друг друга, и Нэн как всегда отказалась от бокала хереса, который Демойт как всегда предложил ей.
'As I said before, the meal is ready,' said Miss Handforth, who was still standing in the doorway. - Итак, как я уже сказала, еда готова, -по-прежнему стоя в дверях, повторила мисс Хандфорт.
'If the ladies want to go upstairs first, they know the way. - Если дамы хотят привести себя в порядок, дорогу они знают.
Meanwhile I shall be bringing in the soup.' Мне же пора нести суп.
' Oh, shut up, Handy,' said Demoyte. - Да будет тебе, Ханди, - отмахнулся Демойт.
'Give us a moment to finish our sherry, and don't rush the ladies.' Дай нам допить и не дергай дам.
Nan and Miss Carter took the opportunity to withdraw, and Miss Handforth stumped away to the kitchen. Нэн и мисс Картер все же воспользовались предложением и удалились, а мисс Хандфорт промаршировала на кухню.
Mor turned to Demoyte and looked him over. Мор посмотрел на Демойта.
Demoyte peered at Mor, his eyes gleaming and his nose wrinkled in what Mor had learnt to recognize as a smile. Демойт, в свою очередь, смотрел на Мора, поблескивая глазами и морща нос. Судя по этим признакам, старика явно что-то рассмешило.
Demoyte's heavy sardonic mouth did not follow the usual conventions about smiling. Просто его рот, как всегда, с некоторым опозданием подхватывал возникшую в глазах усмешку.
'Why the fancy dress, sir?' said Mor, indicating the lounge suit. - Что за фантастический наряд, сэр? - удивился Мор, указывая на костюм.
'Not a word!' said Demoyte, conspiratorially. - Тише! - тоном заговорщика произнес старик.
'Am I to be summed up by a slip of a girl? - Неужели я должен отдать себя на растерзание какой-то девчонке?
You don't know what I've suffered in these last twenty-four hours! Вы и вообразить не можете, что я пережил за последние сутки!
She wants to see pictures of my parents, pictures of me as a child, pictures of me as a student. Она требует, чтобы я показывал ей фотографии родителей, свои детские фотографии, студенческие фотографии.
She wants to know what I've written. Ей необходимо знать, что я пишу.
She practically asked if I kept a diary. Не постеснялась спросить, веду ли я дневник.
It's like having a psychiatrist in the house. Такое впечатление, будто в доме поселился психиатр.
Her sense of vocation is like a steam hammer. Это не художница, а прямо какой-то паровой молот!
You wouldn't think it to look at her, would you? But I'm going to lead her up the garden. I've got her thoroughly foxed so far. А глядя на нее, не скажешь, правда?
She shan't know what I'm like if I can help it! Ну так вот, я ей не дамся. Направлю по ложному следу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x