Demoyte seemed taken aback for a moment. |
Старик как бы опешил на минуту. |
Mor taunted him with his eyes. |
Мор насмешливо посмотрел на него. |
'Little puritan!' said Demoyte. |
- Маленькая пуританка! - вскричал Демойт. |
' So you reprove us all! |
- Этак вы всех нас подвергнете суровому суду! |
Let me fill your glass yet again.' |
Давайте-ка я подолью вам вина. |
No, thank you, Mr Demoyte,' said Miss Carter. 'Of course, it takes a long time to know a man, and this is only an impression. |
- Нет, мистер Демойт, благодарю. Конечно, человек открывается не сразу, и я говорю лишь о первом впечатлении. |
What do you think, Mrs Mor?' |
А вы как думаете, миссис Мор? |
Mor held his breath. |
Мор затаил дыхание. |
He thought the question rather bold. |
Какой дерзкий вопрос. |
He hoped that Nan was not going to dislike Miss Carter. 'Well,' said Nan, |
Только бы Нэн не ляпнула чего-нибудь обидного. |
'I think fundamentally Mr Everard is a fool, and if someone is a fool, especially if he's in a position of authority, this spoils his other good qualities.' 'For once,' cried Demoyte, |
- Если честно, - сказала Нэн, - я считаю, что мистер Эверард глуп; а глупость, да еще если эта глупость лица руководящего, способна затмить все прочие, быть может и неплохие, качества. |
'I find myself in complete agreement with Mrs Mor. |
- На сей раз я полностью согласен с миссис Мор, -заявил Демойт. |
And now, dear friends, it's time for coffee.' |
- А теперь, дорогие друзья, время пить кофе. |
Coffee was taken in the library. |
Кофе был сервирован в библиотеке. |
Mor loved this room too. |
Мору нравилась эта комната. |
It lay above the drawing-room and had the same view, but it was a longer room. |
Библиотека располагалась над гостиной, и из окон ее открывался все тот же вид, но эта комната была больше. |
There were the three tall windows, corresponding to the ones below, and then an extra piece on the front side of the house giving to the library one of the big bow windows which faced the drive. |
Тут было три окна, соответствующих трем окнам гостиной, и еще одно большое окно в эркере, выходящее на дорогу. |
Directly below this, cut off from the drawing-room, was a little room which Miss Handforth, making what was always supposed to be a joke, would call her boudoir. |
Прямо под ним, этажом ниже, находилась отделенная от гостиной маленькая комнатка, которую мисс Хандфорт, в силу своей извечной насмешливости, прозвала "мой будуар". |
The bow window on the other side of the hall belonged to the dining-room, and above, to Demoyte's bedroom. |
Эркером была украшена и столовая, а еще один находился этажом выше, в спальне Демойта. |
Next to the library at the back of the house was a guest bedroom, which also enjoyed a view of the lawn, and through whose other window could be seen, once it had grown dark, a reddish glow which showed, at a distance of some twenty miles, where London lay. |
Рядом с библиотекой располагалась спальня для гостей, из одного окна которой была видна лужайка, а из другого вечерами можно было различить красноватое зарево огней находящегося в двадцати милях отсюда Лондона. |
Demoyte s books were all behind glass, so that the room was full of reflections. |
Демойт хранил книги в шкафах со стеклянными дверцами, и поэтому комната была наполнена отблесками. |
Demoyte was a connoisseur of books. |
Демойт относился к племени библиофилов. |
Mor, who was not, had long ago been barred from the library. |
Мора, который к этому племени не относился, довольно долго не допускали к библиотеке. |
Mor liked to tear a book apart as he read it, breaking the back, thumbing and turning down the pages, commenting and underlining. |
Мор, читая, любил перегибать книгу, имел привычку замусоливать и сгибать страницы, писать на полях заметки и подчеркивать строчки. |
He liked to have his books close to him, upon a table, upon the floor, at least upon open shelves. |
Ему нравилось, чтобы книжка находилась в пределах досягаемости - на столе, на полу, на худой конец, на открытой полке. |
Seeing them so near and so destroyed, he could feel that they were now almost inside his head. |
И эта близость, и эта измызганность помогали ему чувствовать, что содержание книг уже почти усвоено. |
Demoyte's books seemed a different kind of entity. |
Но книги Демойта были существами иной породы. |
Yet he liked to see them too, elegant, stiff and spotless, gilded and calved, books to be held gently in the hand and admired, and which recalled to mind the fact of which Mor was usually oblivious that a book is a thing and not just a collection of thoughts. |
Ему нравилось смотреть на них, таких элегантных, непогнутых и незапятнанных, одетых в дорогие переплеты, украшенных золотым обрезом, словно созданных для того, чтобы их осторожно брали в руки и восхищенно вздыхали, и помнили, что книга - это не только собрание мыслей, но и предмет драгоценный. |
The others sat down near to one of the lamps. |
Гости расселись возле большой лампы. |
Mor wandered about the room. |
Мор бродил по комнате. |
He felt free and at ease; almost, for the moment, happy. |
Он чувствовал внутри какую-то легкость, освобожденность, счастье, что ли? |
He looked out of the windows. |
Он выглядывал из окон. |
The Close was never silent, since day and night there could be heard the hum of the traffic along the arterial road and the distant thunder of trains and their sad piping cries. |
Шум никогда не смолкал вокруг Подворья - по трассе день и ночь мчались автомобили, чуть поодаль, по железнодорожному мосту, проносились поезда, оглашая воздух пронзительными печальными гудками. |
Headlights of cars swept by perpetually in the middle distance, revealing trees and the scored surface of sandy embankments. |
Свет автомобильных фар то и дело выхватывал из темноты листву деревьев. |
Mor turned back into the room. |
Мор отошел от окна. |
He surveyed the group by the lamp. |
Его взгляду предстала кучка людей возле лампы. |
His eyes still full of the night, he felt detached and superior. Miss Carter was sitting with her legs drawn up under her. |
И он, только что глядевший в ночь, почувствовал, как они далеки от него, ощутил свое превосходство над ними. |
Her skirt spread in a big arc about her, and the lamplight falling upon the lower half of it made it glow with reds and yellows. |
Мисс Картер сидела, подвернув под себя ноги, раскинув широкую юбку кругом, и свет лампы зажигал на шелке то красные, то желтые блики. |