Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A moment later she began to run and threw her arms about the trunk of the first mulberry tree of the avenue. Потом побежала по аллее и обвила руками стоящее рядом дерево.
The branches above her were murmuring like a river. Ветви над ней зашумели, как речной поток.
Mor coughed. Мор кашлянул.
He was slightly embarrassed by these transports. Его слегка смутило это проявление чувств.
' You know, we mustn't be too long,' he said. - Знаете, нам нельзя задерживаться, - сказал он.
'Yes, yes,' said Miss Carter, detaching herself from the tree, 'we shall pick them very quickly now. - Да, да, - отозвалась девушка, отходя от дерева, -я сейчас нарежу роз, это быстро.
She began to run between the beds, picking out the buds which were just partly open. - И она засновала между клумбами, склоняясь над полураскрытыми бутонами.
The scissors snicked and the long-stemmed roses were cast on to the grass. Защелкали ножницы, и дивные розы на длинных стеблях упали на траву.
The moon whitened the paler ones and made the dark ones more dark, like blood. Белые розы лунный свет выбелил до голубизны, а темно-красные стали черными, как кровь.
Mor tried to pick a rose, but as he had nothing with which to cut it he only pricked himself and mangled the rose. Мор хотел помочь, но поскольку у него не было ножниц, то лишь исколол ладони и помял цветок.
'Leave all to me,' said Miss Carter, coming to snip off the dangling blossom. - Давайте я, - подоспела девушка и срезала поникший стебель.
'There, that should be enough.' - Ну вот, наверное, хватит.
Mor was anxious to get back now. Мору захотелось вернуться как можно быстрее.
He had a vision of Nan and Demoyte waiting impatiently in the hall. Нэн и Демойт наверняка нетерпеливо поджидают их в холле.
Also, there was something which he wanted to think over. К тому же, надо кое-что обдумать.
He hastened ahead down the stone steps, his eyes now accustomed to the dark, and ran noisily across the lawn to the yew hedge. Глаза уже попривыкли к темноте, и он заторопился вниз по ступенькам, потом громко топая, прошел лужайку, добрался до тисовой изгороди.
Here he waited, and held the iron gate open for Miss Carter. Здесь он задержался и, придержав железную калитку, пропустил мисс Картер вперед.
It clinked to behind them, and now they could see the lighted windows of the house where already Miss Handforth had drawn back the curtains in preparation for the night. Калитка со стуком захлопнулась, и их ослепили освещенные окна дома, возле которых мисс Хандфорт продолжала ежевечерний ритуал задергивания штор.
They passed the wooden gate, and in a moment they were blinking and rubbing their eyes in the bright light of the hall. Они прошли через деревянную калитку и минуту спустя уже растерянно моргали в ярком свете холла.
Miss Carter clutched the great armful of roses to her breast. Мисс Картер прижимала к груди охапку роз.
'What an age you were,' said Nan. - Вас не было целую вечность, - усмехнулась Нэн.
'Did you get lost?' - Должно быть, заблудились?
'No,' said Mor, 'it was just very dark.' - Нет, - ответил Мор, - просто в темноте идти трудновато.
'Here are the roses,' said Miss Carter, trying to detach them from where they had pinned themselves to her cotton blouse. - Вот розы. - Мисс Картер пыталась вытащить вонзившиеся в ткань блузки колючки.
'What about some paper to put them in?' - Надо бы какую-нибудь бумагу, чтобы завернуть.
'Here, have the Evening News,' said Demoyte, taking it from the table. - "Ивнинг ньюс" сгодится, - взяв со стола газету, буркнул Демойт.
'I haven't read it, but to the devil with it, now the day is over.' - Я так и не прочитал, но черт с ним, день все равно кончился.
Nan spread out the paper on the table and Miss Carter laid the roses upon it, trying to order them as she did so. Нэн расстелила листы на столе, а мисс Картер, уложив на них розы, расправила лепестки и листья.
' How beautiful!' said Nan. - Чудесные! - заметила Нэн.
'Miss Carter must have one, don't you think?' She selected a deep red rose and held it out graciously to Miss Carter, who took it and fumbled awkwardly to fix it at her bosom. - Мисс Картер, вы несомненно заслужили одну из них.
She failed, and held it in her hand, against her skirt. - Она выбрала розу густо-красного цвета и изящным жестом протянула ее девушке. Та взяла цветок и попробовала приколоть к блузке, но у нее не получилось, и она просто сжала стебель в руке.
'Now take your flowers and be off with you,' said Demoyte, who was yawning and clearly wanted to be in bed. - А теперь забирайте свои цветы и ступайте, -сказал старик, зевая и всем своим видом показывая, что ему пора отдыхать.
' Good night!' - Спокойной ночи.
'Good night, sir,' said Mor, 'and thank you. - Спокойной ночи, спасибо за приятный вечер, -раскланялся Мор.
Good night, Miss Carter.' - Спокойной ночи, мисс Картер.
' Good night,' said Nan. - Спокойной ночи, - подхватила Нэн.
' Thank you for the roses.' - Благодарю за цветы.
'Good night,' said Miss Carter. - Спокойной ночи, - сказала мисс Картер.
Nan and Mor were out on the gravel outside the front door. Нэн и Мор вышли на воздух.
The house glowed at them for a moment from within, and they saw the figures of Demoyte and Miss Carter waving them off. Из парадной двери еще мгновение лился яркий свет, Демойт и мисс Картер помахали им на прощание.
Then the door shut and the light above it went out. Потом дверь закрылась, стало темно.
Demoyte did not believe in seeing his guests off the premises. У Демойта не были приняты долгие провожания гостей.
Nan waited while in darkness Mor found his bicycle. They started down the drive, Mor pushing the machine. Нэн подождала, пока в темноте Мор отыщет свой велосипед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x