| A moment later she began to run and threw her arms about the trunk of the first mulberry tree of the avenue. |
Потом побежала по аллее и обвила руками стоящее рядом дерево. |
| The branches above her were murmuring like a river. |
Ветви над ней зашумели, как речной поток. |
| Mor coughed. |
Мор кашлянул. |
| He was slightly embarrassed by these transports. |
Его слегка смутило это проявление чувств. |
| ' You know, we mustn't be too long,' he said. |
- Знаете, нам нельзя задерживаться, - сказал он. |
| 'Yes, yes,' said Miss Carter, detaching herself from the tree, 'we shall pick them very quickly now. |
- Да, да, - отозвалась девушка, отходя от дерева, -я сейчас нарежу роз, это быстро. |
| She began to run between the beds, picking out the buds which were just partly open. |
- И она засновала между клумбами, склоняясь над полураскрытыми бутонами. |
| The scissors snicked and the long-stemmed roses were cast on to the grass. |
Защелкали ножницы, и дивные розы на длинных стеблях упали на траву. |
| The moon whitened the paler ones and made the dark ones more dark, like blood. |
Белые розы лунный свет выбелил до голубизны, а темно-красные стали черными, как кровь. |
| Mor tried to pick a rose, but as he had nothing with which to cut it he only pricked himself and mangled the rose. |
Мор хотел помочь, но поскольку у него не было ножниц, то лишь исколол ладони и помял цветок. |
| 'Leave all to me,' said Miss Carter, coming to snip off the dangling blossom. |
- Давайте я, - подоспела девушка и срезала поникший стебель. |
| 'There, that should be enough.' |
- Ну вот, наверное, хватит. |
| Mor was anxious to get back now. |
Мору захотелось вернуться как можно быстрее. |
| He had a vision of Nan and Demoyte waiting impatiently in the hall. |
Нэн и Демойт наверняка нетерпеливо поджидают их в холле. |
| Also, there was something which he wanted to think over. |
К тому же, надо кое-что обдумать. |
| He hastened ahead down the stone steps, his eyes now accustomed to the dark, and ran noisily across the lawn to the yew hedge. |
Глаза уже попривыкли к темноте, и он заторопился вниз по ступенькам, потом громко топая, прошел лужайку, добрался до тисовой изгороди. |
| Here he waited, and held the iron gate open for Miss Carter. |
Здесь он задержался и, придержав железную калитку, пропустил мисс Картер вперед. |
| It clinked to behind them, and now they could see the lighted windows of the house where already Miss Handforth had drawn back the curtains in preparation for the night. |
Калитка со стуком захлопнулась, и их ослепили освещенные окна дома, возле которых мисс Хандфорт продолжала ежевечерний ритуал задергивания штор. |
| They passed the wooden gate, and in a moment they were blinking and rubbing their eyes in the bright light of the hall. |
Они прошли через деревянную калитку и минуту спустя уже растерянно моргали в ярком свете холла. |
| Miss Carter clutched the great armful of roses to her breast. |
Мисс Картер прижимала к груди охапку роз. |
| 'What an age you were,' said Nan. |
- Вас не было целую вечность, - усмехнулась Нэн. |
| 'Did you get lost?' |
- Должно быть, заблудились? |
| 'No,' said Mor, 'it was just very dark.' |
- Нет, - ответил Мор, - просто в темноте идти трудновато. |
| 'Here are the roses,' said Miss Carter, trying to detach them from where they had pinned themselves to her cotton blouse. |
- Вот розы. - Мисс Картер пыталась вытащить вонзившиеся в ткань блузки колючки. |
| 'What about some paper to put them in?' |
- Надо бы какую-нибудь бумагу, чтобы завернуть. |
| 'Here, have the Evening News,' said Demoyte, taking it from the table. |
- "Ивнинг ньюс" сгодится, - взяв со стола газету, буркнул Демойт. |
| 'I haven't read it, but to the devil with it, now the day is over.' |
- Я так и не прочитал, но черт с ним, день все равно кончился. |
| Nan spread out the paper on the table and Miss Carter laid the roses upon it, trying to order them as she did so. |
Нэн расстелила листы на столе, а мисс Картер, уложив на них розы, расправила лепестки и листья. |
| ' How beautiful!' said Nan. |
- Чудесные! - заметила Нэн. |
| 'Miss Carter must have one, don't you think?' She selected a deep red rose and held it out graciously to Miss Carter, who took it and fumbled awkwardly to fix it at her bosom. |
- Мисс Картер, вы несомненно заслужили одну из них. |
| She failed, and held it in her hand, against her skirt. |
- Она выбрала розу густо-красного цвета и изящным жестом протянула ее девушке. Та взяла цветок и попробовала приколоть к блузке, но у нее не получилось, и она просто сжала стебель в руке. |
| 'Now take your flowers and be off with you,' said Demoyte, who was yawning and clearly wanted to be in bed. |
- А теперь забирайте свои цветы и ступайте, -сказал старик, зевая и всем своим видом показывая, что ему пора отдыхать. |
| ' Good night!' |
- Спокойной ночи. |
| 'Good night, sir,' said Mor, 'and thank you. |
- Спокойной ночи, спасибо за приятный вечер, -раскланялся Мор. |
| Good night, Miss Carter.' |
- Спокойной ночи, мисс Картер. |
| ' Good night,' said Nan. |
- Спокойной ночи, - подхватила Нэн. |
| ' Thank you for the roses.' |
- Благодарю за цветы. |
| 'Good night,' said Miss Carter. |
- Спокойной ночи, - сказала мисс Картер. |
| Nan and Mor were out on the gravel outside the front door. |
Нэн и Мор вышли на воздух. |
| The house glowed at them for a moment from within, and they saw the figures of Demoyte and Miss Carter waving them off. |
Из парадной двери еще мгновение лился яркий свет, Демойт и мисс Картер помахали им на прощание. |
| Then the door shut and the light above it went out. |
Потом дверь закрылась, стало темно. |
| Demoyte did not believe in seeing his guests off the premises. |
У Демойта не были приняты долгие провожания гостей. |
| Nan waited while in darkness Mor found his bicycle. They started down the drive, Mor pushing the machine. |
Нэн подождала, пока в темноте Мор отыщет свой велосипед. |