Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tu modo, dum lucet, fructum ne desere vitae. Tu modo, dum lucet, fructum ne desere vitae.
Omnia si dederis oscula, pauca dabis. Omnia si dederis oscula, pauca dabis.
Ac veluti folia arentes liquere corollas, Ac veluti folia arentes liquere corollas,
Quae passim calathis strata natare vides, Quae passim calathis strata natare vides,
Sic nobis, qui nunc magnum speramus amantes Sic nobis, qui nunc magnum speramus amantes
Forsitan includet aastina fata dies. Forsitian includet crastina fata dies.[ Что же! Покуда жива, наслаждайся жизнью беспечно: Все поцелуи отдав, все же ты мало отдашь! Знай, как эти листки, что слетели с венков помертвевших И, одиноко кружась, плавают в чаше вина, Так вот и мы: хоть сейчас любовь так много сулит нам, Может быть, завтрашний день будет последним для нас. Проперций. Элегии. Пер. Льва Остроумова ]
Carde cleared his throat. Кард кашлянул.
' Yes?' said Mor. He looked at his watch. - Слушаем тебя, - Мор глянул на часы.
He saw that the period was nearly ended, and a slight feeling of uneasiness came over him. Урок вот-вот должен был закончиться, и легкое беспокойство охватило его.
'While the light remains,' said Carde, speaking slowly in his high deliberate voice, 'only do not forsake the joy of life. - Пока светит свет, - высоким напряженным голосом и вместе с тем медленно начал Кард, - не отказывайся от радостей жизни.
If you shall have given all your kisses, you will give too few. Если ты отдашь даже все свои поцелуи, то и тогда отдашь слишком мало.
And as leaves fall from withered wreaths which you may see spread upon the cups and floating there, so for us, who now as lovers hope for so much, perhaps tomorrow's day will close the doom.' И как листья опадают с увядшего венка и, кружась, плавают в чаше, так и мы, столь сильно верящие в любовь, завтра станем, быть может, добычей рока.
' Yes,' said Mor, 'yes. - Верно, - кивнул Мор, - верно.
Very nice, Carde. Отлично, Кард.
Thank you. Спасибо.
Now you can all go. Урок закончен, все свободны.
Rigden, wait a moment, would you?' Ригдена попрошу остаться.
An immediate clatter broke out, and amid a banging of books and desk tops there was a rush for the door. Тут же поднялся гомон, захлопали переплеты книг и крышки парт, все заспешили к дверям.
Carde was first out. Кард вышел первым.
Mr Prewett's class was evidently up at the same moment, and there was a confluence of din outside. The admonishing of Rigden took but little time, and Mor strode into the musty corridor to disperse the riot. Мистер Пруэтт, очевидно, тоже отпустил свой класс на волю, и, судя по грохоту, два потока соединились в коридоре.
A moment later he emerged from the centre door of what was gracelessly called Main School into the sunshine and looked about him. Быстренько вразумив Ригдена, Мор вышел в душный коридор, мимоходом разогнал расшалившихся сорванцов и через секунду уже стоял на крыльце, оглядываясь по сторонам. То здание, из которого он только что вышел, именовалось официально довольно неуклюже -"главная школа".
The chief buildings of St Bride's were grouped unevenly around a large square of asphalt which was called the playground, although the one thing that was strictly forbidden therein was playing. The buildings consisted of four tall red-brick blocks: Main School, which contained the hall, and most of the senior classrooms, and which was surmounted by the neo-Gothic tower; Library, which contained the library and more classrooms, and which was built close against Main School, jutting at right angles from it; School House, opposite to Library, where the scholars ate and slept; and Основные строения Сен-Бридж, а они были разной высоты, группировались вокруг обширной асфальтированной площадки, называемой "игровым полем", хотя как раз играть здесь строго-настрого запрещалось.
'Phys and Gym' opposite to Main School, which contained the gymnasium, some laboratories, the administrative offices, and two flats for resident masters. Комплекс состоял из четырех краснокирпичных блоков: той самой главной школы - в ней находился актовый зал и аудитории старших классов, именно это здание венчала неоготическая башня; библиотеки, где помимо собрания книг находились дополнительные классные комнаты, собственно библиотека располагалась справа от главной школы, под прямым углом к ней; напротив библиотеки - общежитие, где проживали те ученики, чье обучение шло за счет стипендий; а напротив главного здания возвышался "наука и спорт" - корпус, включавший в себя спортивный зал, ряд лабораторных комнат, административные помещения, а также квартиры учителей, живущих при школе.
The St Bride's estate was extensive, but lay along the slope of a hill, which created notorious problems upon the playing fields which lay behind Main School, stretching away towards the fringes of the housing estate and the maze of suburban roads in the midst of which Mor's house lay. Угодья Сен-Бридж были обширны, но находились на склоне холма, отчего возникали печально известные трудности со спортивными площадками, устроенными позади главной школы и сбегавшими вниз, к первым домам городка, к сплетению проселочных дорог, среди которых стоял и дом Мора.
The playground was connected with the main road by a gravel drive which ran through a shrubbery, past the masters' garden; but the largest section of the grounds lay farther down the hill, below the Library building. Пройдя по тропинке через учительский садик, а затем по усыпанной гравием площадке, можно было через главные ворота выйти к шоссе.
Here there was a thick wood of oak and birch, dense with fern and undergrowth, and cut by many winding paths, deep and soft with old leaves, the paradise of the younger boys. На пологом склоне позади библиотеки рос настоящий лес - березы, дубы, понизу густо заросшие папоротником и подлеском, и всю эту чащобу прорезали извилистые тропинки, еле заметные, усыпанные прелой листвой - словом, подлинное раздолье для учеников младших классов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x