Donald passed it over without a word. Mor looked at the title. |
Мальчик молча протянул ему книжку. |
Five Hundred Best Jokes and Puzzles. |
"Пятьсот лучших шуток и загадок" значилось на обложке. |
'Hmmm,' said Mor. He could think of no comment on the book. He gave it back to his son. |
Не найдя что сказать, Мор вернул книжку. |
At that moment Mor saw, over Donald's shoulder, a small figure approaching. |
И тут поодаль, за спиной у Дональда, появилась маленькая фигурка. |
It was Miss Carter. |
Это была мисс Картер. |
Mor saw at once, with some annoyance, that she was wearing trousers. |
Мор тут же с неодобрением отметил, что на ней брюки. |
Donald half turned, saw her, and mumbling an excuse retreated rapidly and took to his heels, running in the direction of the playing fields. |
Дональд обернулся, увидел ее и, пробормотав что-то вроде приветствия, побежал к крикетному полю. |
'I'm sorry to be so late,' said Miss Carter, 'and I hope I didn't disturb you just now. |
- Извините за опоздание. Надеюсь, я не помешала разговору? |
One of your pupils?' |
Это ваш ученик? |
'My son,' said Mor. |
- Мой сын. |
Miss Carter seemed surprised. She looked at Mor curiously. |
Мисс Картер удивленно взглянула на Мора. |
'I did not think you could have a son so old,' she said, her odd precise voice lilting slightly. |
- Я и не предполагала, что у вас может быть такой взрослый сын, - сказала она, и в ее предельно четком голосе промелькнул оттенок шутливости. |
'Well, you see I can, said Mor awkwardly. |
- Как видите, может, - неуклюже пожал Мор плечами. |
He wished that she had not made herself conspicuous by wearing trousers. |
Как вызывающе она выглядит в этих брюках, раздражено думал он. |
They were close-fitting black ones, narrow at the ankles. With them Miss Carter wore a vivid blue shirt, blue canvas shoes, and no other adornments. |
Плотно облегающие, сужающиеся книзу черные брючки, ярко-синяя блузка, синие же парусиновые туфли и никаких украшений. |
She was slim enough; but all the same she looked in those garments, Mor thought, rather like a school child dressed to impersonate a Paris street boy. |
У нее неплохая фигурка, подумал Мор, и в то же время она сейчас похожа на девочку-школьницу, переодевшуюся в костюм парижского уличного мальчишки. |
'It must be a wonderful thing to have a grown-up son,' said Miss Carter. |
- Когда есть вот такой взрослый сын, это прекрасно. |
' It is good,' said Mor, 'but it has its stormy moments. |
- Неплохо, хотя случаются и грозы. |
Shall we go this way?' |
Идемте? |
They began to walk along towards the main door of Library. |
- И они направились к дверям библиотеки. |
'I can see that you are irritated by my trousers,' said Miss Carter, 'and if I had thought more I would not have worn them. |
- Чувствую, вас раздражает мой сегодняшний наряд, и если бы я подумала, то не надела бы брюки. |
But I have them for working in, and it didn't occur to me to change. |
Но обычно я так одеваюсь для работы, и мне не пришло в голову, что такая одежда в школе неуместна. |
I will next time.' |
В следующий раз оденусь иначе. |
Mor laughed, and his irritation vanished completely. |
Мор рассмеялся, его недовольство рассеялось целиком и полностью. |
He led her up the stairs to show her the Library. As they walked in silence between the tables, now loaded with books over which the senior boys were bent at their work, Mor found himself wondering whether Miss Carter remembered with any sort of interest that in the garden last night she had taken his hand in hers. |
Они вошли в читальный зал, прошли в тишине между столами, за которыми склонялись над книгами ученики старших классов, и Мор поймал себя на мысли - помнит ли мисс Картер, как вчера в темноте взяла его за руку? |
He did not imagine that she did. |
Наверняка позабыла. |
The speculation came quite quietly into Mor's mind, and he entertained it without emotion. |
Этот вопрос облачком проплыл в сознании Мора и так же тихо растаял. |
As they descended the stairs, he forgot it again. |
Когда они выходили из библиотеки, он уже об этом не думал. |
They crossed the playground towards Main School. |
Пройдя по асфальту игрового поля, они приблизились к главной школе. |
Mor thought he would show Miss Carter the hall next. |
Теперь покажу ей актовый зал, решил Мор. |
They found it empty, its rows of windows open wide to show a slope of pine trees and a distant view of the playing fields. |
Зал встретил их гулкой пустотой. Окна были распахнуты, за ними открывался вид на поросший соснами склон, и можно было разглядеть вдали спортивные площадки. |
It was melancholy with summer. |
Летняя меланхолия здесь чувствовалась особенно сильно. |
High in the rafters a few butterflies flitted to and fro. |
Высоко, у самых стропил, порхали бабочки. |
The velvet curtains on the stage swayed in the light breeze from the windows. |
Закрывающие сцену бархатные занавески колыхались от легких дуновений ветерка. |
Their feet echoed on the boards. |
Звонкое эхо их шагов отражалось от стен. |
'This is the hall,' said Mor. |
- Это наш зал, - каким-то бесцветным голосом проговорил Мор. |
He looked at it gloomily. |
Ему стало скучно. |
It was deplorably familiar. |
Он знал здесь все назубок. |
You must tell me all about Mr Demoyte,' said Miss Carter suddenly. |
- Расскажите о мистере Демойте, - вдруг попросила мисс Картер. |
'What do you want to know?' said Mor. |
- Что же вы хотите узнать? |
He felt that he had half expected this. |
- Мор понял, что подсознательно давно ждал этого вопроса. |
They walked back slowly into the open air. |
Они уже вышли из школы и продолжали неторопливый разговор. |
'Well, everything,' said Miss Carter, 'as much as you know. |
- Все. Расскажите все, что знаете. |