Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'll get you what he has written. - Я покажу вам все, что он написал.
There isn't much. Не так уж много.
The book on Oriental rugs, some articles on rare editions, and a volume of sermons preached at School Services. Монография о восточных коврах, несколько статей о книжных раритетах, сборник речей, произнесенных на торжественных собраниях в школе.
That was published very long ago. Это все очень давно публиковалось.
Demoyte would be furious if he knew I'd given it to you.' К тому же Демойт страшно рассердится, если узнает, что я дал вам его книги.
' It shall be a secret between us,' said Miss Carter. - Я сохраню это в тайне.
Mor felt at once a little uneasy at the thought that he was going to deceive the old man; but he wanted to please Miss Carter, and he thought her wishes were reasonable. На минуту на душе у Мора стало тревожно, ему показалось, будто он предает старика, но в то же время ему хотелось сделать одолжение мисс Картер, просьбы которой, как ему казалось, были вполне обоснованы.
'What would you like to see now?' he said. - Что бы еще вы хотели увидеть?
' What about the studio? Может быть, изостудию?
There's an exhibition of the boys' art that was put on for Speech Day. Там устроили выставку по случаю вручения наград.
I think it's still there.' Думаю, работы еще не убрали.
'Oh yes, please,' said Miss Carter. - О да, с удовольствием.
' I love children's art.' Я очень люблю творчество детишек.
It seemed to Mor a little quaint that she should refer to the boys as children. Странно, что она называет школьников детишками, подумал Мор.
It occurred to him that he was regarding Miss Carter as being in some way more youthful than his own pupils. И тут же понял, что видит в мисс Картер существо, куда более юное, чем его собственные ученики.
They walked out of the sun on to one of the shadowy paths of the wood, the ground underfoot crackling with twigs and leaves and scattered with patches of golden light. Жара отступила, они шли по прохладной лесной тропинке, где шуршала под ногами листва, похрустывали сухие ветки и желтели то здесь, то там пятна солнечного света.
'But won't we meet Mr Bledyard?' said Miss Carter. - А мистер Бладуард, мы его там не встретим?
'Would you mind?' said Mor. - Вы не хотите?
'In fact, he's hardly ever there on these sunny afternoons. В такой солнечный день мы его вряд ли застанем.
He takes the boys out sketching.' Наверняка он повел учеников на этюды.
I haven't met him yet,' said Miss Carter, 'and I feel a bit nervous.' - Я с ним еще не встречалась, и мне как-то беспокойно.
'He's quite harmless, our Bledyard,' said Mor, 'only a little odd. - Он совершенно безобидный тип, наш Бладуард, разве что немного странный.
He's a sort of primitive Christian, you know. Он, в некотором роде, первохристи анин.
His views on portrait painting are connected with that. Это влияет и на его воззрения в области портретной живописи.
He thinks we ought to get back to Byzantine styles or else not paint at all.' Он считает - надо либо возвращаться к византийскому стилю, либо вообще отменить портретистику.
They approached the studio. It was a long rambling building which incorporated an old barn that had been standing there before. Вот уже и изостудия показалась, длинное, не блещущее изяществом строение, бывшее некогда амбаром.
The music rooms were in a jumble of Nissen huts which were just visible farther on through the trees. Scattered sounds of a piano and of wind instruments were borne on the summer air. Мелькали среди деревьев сборные металлические домики, там размещались музыкальные классы и оттуда доносились, растворяясь в летнем воздухе, звуки пианино и духовых инструментов.
Miss Carter shivered and stopped in her tracks. Мисс Картер вдруг остановилась. Видно было, что она смущена.
'What is it?' said Mor. He was surprised at her emotion. - Что с вами? - удивился Мор.
'Don't be afraid. - Не бойтесь.
I can see from here that there's no one in the studio.' Я отсюда вижу, что в студии никого нет.
They came down the grassy path, stepping on the withered leaves of ferns, and crossed a cobbled yard towards the door. По траве, по жухлой листве они спустились к мощенному булыжниками двору и, пройдя по нему, подошли к дверям изостудии.
Mor stepped inside first. Мор вошел первым.
A strong smell of paint greeted him, the clean self-assertive smell of art, after the woodland perfumes of nature which had drifted with them down the hill. Запах краски ударил ему в ноздри, цельный, самовлюбленный, запах искусства, сменивший легкомысленную мелодию, рожденную дуновениями ветерка и шуршанием листвы, сопровождавших их на лесных тропинках.
There was no one within. В студии и в самом деле не было ни души.
'Come on, the coast's clear!' he called to Miss Carter, who was still standing on the cobblestones and looking as if she was ready to run. - Путь свободен, заходите! - крикнул он мисс Картер, которая все еще стояла на булыжной площадке, и казалось, в любую секунду готова убежать.
She entered slowly, leaning warily round the side of the door. И вошла она тоже очень настороженно.
Once she was well inside her attention was caught by the paintings which were pinned on to tall boards which leaned against the walls all round the room. И тут же ее вниманием завладели живописные работы, приколотые к высоким, расставленным вдоль стен мольбертам.
She began to look at them. Она увлеклась рассматриванием картин.
Through the high windows the golden light of the afternoon came benevolently down, and gave to the studio something of the air of a modern church. Сквозь высокие окна солнечный свет лился в комнату щедрым потоком, придавая ей сходство с некоей церковью, оформленной в современном духе.
For the first time that day Mor felt himself at leisure to observe his companion. Впервые за весь этот длинный день Мор почувствовал себя свободным, в такой степени свободным, что позволил себе понаблюдать за спутницей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x