Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beside each bed stood a white chest of drawers, on top of which each boy was allowed to place no more than three objects. Возле каждой - белая тумбочка, на крышку которой пансионеру разрешалось ставить не более трех предметов.
Between the beds were white curtains which were pulled back in the day time. Кровати разделялись белыми занавесками, в дневное время раздвинутыми.
This spectacle seemed to interest Miss Carter more than the Gym and the hall. Это помещение, кажется, заинтересовало мисс Картер больше, чем гимнастический и актовый залы.
' It looks Dutch,' she said. - Похоже на Голландию, - проговорила она.
' I wonder why? - Но почему?
So much white material, and the light - Does your son sleep here?' Много белизны и света... Ваш сын здесь ночует?
The question disturbed Mor. Вопрос озадачил Мора.
'My son isn't a scholar,' he said. - Мой сын не стипендиат.
'Anyway, only the younger boys sleep in dormitories. К тому же, только ученики младших классов спят в общей спальне.
The older ones sleep in their studies.' У старших - отдельные комнаты.
'There's something very touching about a dormitory,' said Miss Carter. - Общие спальни, в них есть что-то, щемящее сердце, - произнесла мисс Картер.
'I have seen graveyards which are touching in the same way.' - Мне приходилось испытывать такое же чувство при виде кладбищенских надгробий.
They began to descend the stairs. Они пошли вниз по лестнице.
'I have the impression, for instance,' said Miss Carter, 'that Mr Demoyte is deliberately trying to deceive me about certain things. - Мне показалось, что мистер Демойт намеренно обманывает меня относительно некоторых вещей. Например, одежда.
Since I arrived I am quite sure that he has been wearing clothes that he does not usually wear. Я уверена, что до моего приезда он носил совсем другой наряд.
I think this not only because of the smell of mothballs but because of the way the clothes look on him.' Это выдает не только запах нафталина, но и то, как все эти одежки на нем сидят.
Mor laughed. Мор рассмеялся.
He felt no obligation to keep Demoyte's absurd secret. Он не чувствовал себя обязанным хранить нелепый секрет Демойта.
' You're right!' he said. - Вы угадали.
'Demoyte hardly ever puts on a suit. Демойт очень редко надевает костюм.
He usually wears corduroys and a sports coat during the day, and black trousers and a velvet smoking-jacket in the evening. Днем он обычно ходит в вельветовых брюках и спортивной куртке, а вечером переодевается в черные брюки и домашнюю куртку.
And a bow tie, of course.' Ну, к этому, разумеется, еще галстук-бабочка.
'I suspected the bow tie,' said Miss Carter, 'because of a certain gesture he makes as if to adjust one. - Я подозревала, что должен быть галстук-бабочка, потому что он постоянно делает такой характерный жест, словно что-то поправляет на шее.
Yes. Why should he want to deceive me?' Но к чему весь этот спектакль?
'He doesn't want to be summed up by a slip of a girl,' said Mor. He glanced sideways at her.. - Не хочет, чтобы юная девица его разгадала, -ответил Мор, искоса глянув на нее.
Miss Carter smiled faintly. 'But I will sum him up,' she said. - Но я его разгадаю, - улыбнулась мисс Картер.
' I will!' - Разгадаю!
Not her father's voice, thought Mor. Нет, это не голос отца, подумал Мор.
Herself. Это ее собственное.
They began to walk down the hill, across the ragged slope of grass which separated the Library building from the first trees of the wood. Они пошли вниз по склону, по примятой траве, отделяющей библиотеку от начала лесных зарослей.
'Would you like to see the Chapel?' he said. - Хотите посмотреть часовню?
'No, thank you,' said Miss Carter firmly. - Нет, благодарю, - решительно отказалась мисс Картер.
'Not dressed like this. - Я для этого неподходяще одета.
I might offend someone. Не хочу оскорбить чьи-то чувства.
Tell me, has Mr Demoyte ever published a volume of poems called Falling Flowers?' А скажите-ка, мистер Демойт и в самом деле издал когда-то томик своих стихотворений под названием "Увядшие цветы"?
Mor stopped and went into a peal of laughter. Мор расхохотался.
'No!' he said. - Ничего подобного!
'Did he try to tell you those were his?' А он уверяет, что это его стихи?
'Yes,' said Miss Carter. - Да
'When I asked to see all his published works he offered me the poems, and said he'd get the others in a day or two.' Я попросила показать все его опубликованные работы. Й он извлек эту книжку. Да еще сказал, что вот-вот выйдет несколько новых сборников.
'He's probably inventing something even more fantastic,' said Mor. - Он еще и не такое способен выдумать.
' It's almost a shame to spoil his fun. Я даже сожалею, что испортил его шутку.
Falling Flowers is an early effort of Mr Everard!' "Увядшие цветы" - это давние поэтические опыты мистера Эверарда.
Miss Carter laughed. На этот раз расхохоталась мисс Картер.
' Mr Demoyte is enjoying himself,' she said. - Догадываюсь, мистер Демойт развлекается.
' I'd better rely on you instead. В таком случае, я буду полагаться на вас.
Could you please get me all his books? Могли бы вы показать мне его книги?
Can I trust you, I wonder?' She spoke with a cool peremptory air which Mor might have resented. Вы, надеюсь, не подведете? - она произнесла это с такой холодной решимостью, что Мор вполне мог обидеться.
' Yes!' said Mor fervently. - Согласен! - радостно согласился Мор.
He did not resent it. Он не обиделся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x