Beside each bed stood a white chest of drawers, on top of which each boy was allowed to place no more than three objects. |
Возле каждой - белая тумбочка, на крышку которой пансионеру разрешалось ставить не более трех предметов. |
Between the beds were white curtains which were pulled back in the day time. |
Кровати разделялись белыми занавесками, в дневное время раздвинутыми. |
This spectacle seemed to interest Miss Carter more than the Gym and the hall. |
Это помещение, кажется, заинтересовало мисс Картер больше, чем гимнастический и актовый залы. |
' It looks Dutch,' she said. |
- Похоже на Голландию, - проговорила она. |
' I wonder why? |
- Но почему? |
So much white material, and the light - Does your son sleep here?' |
Много белизны и света... Ваш сын здесь ночует? |
The question disturbed Mor. |
Вопрос озадачил Мора. |
'My son isn't a scholar,' he said. |
- Мой сын не стипендиат. |
'Anyway, only the younger boys sleep in dormitories. |
К тому же, только ученики младших классов спят в общей спальне. |
The older ones sleep in their studies.' |
У старших - отдельные комнаты. |
'There's something very touching about a dormitory,' said Miss Carter. |
- Общие спальни, в них есть что-то, щемящее сердце, - произнесла мисс Картер. |
'I have seen graveyards which are touching in the same way.' |
- Мне приходилось испытывать такое же чувство при виде кладбищенских надгробий. |
They began to descend the stairs. |
Они пошли вниз по лестнице. |
'I have the impression, for instance,' said Miss Carter, 'that Mr Demoyte is deliberately trying to deceive me about certain things. |
- Мне показалось, что мистер Демойт намеренно обманывает меня относительно некоторых вещей. Например, одежда. |
Since I arrived I am quite sure that he has been wearing clothes that he does not usually wear. |
Я уверена, что до моего приезда он носил совсем другой наряд. |
I think this not only because of the smell of mothballs but because of the way the clothes look on him.' |
Это выдает не только запах нафталина, но и то, как все эти одежки на нем сидят. |
Mor laughed. |
Мор рассмеялся. |
He felt no obligation to keep Demoyte's absurd secret. |
Он не чувствовал себя обязанным хранить нелепый секрет Демойта. |
' You're right!' he said. |
- Вы угадали. |
'Demoyte hardly ever puts on a suit. |
Демойт очень редко надевает костюм. |
He usually wears corduroys and a sports coat during the day, and black trousers and a velvet smoking-jacket in the evening. |
Днем он обычно ходит в вельветовых брюках и спортивной куртке, а вечером переодевается в черные брюки и домашнюю куртку. |
And a bow tie, of course.' |
Ну, к этому, разумеется, еще галстук-бабочка. |
'I suspected the bow tie,' said Miss Carter, 'because of a certain gesture he makes as if to adjust one. |
- Я подозревала, что должен быть галстук-бабочка, потому что он постоянно делает такой характерный жест, словно что-то поправляет на шее. |
Yes. Why should he want to deceive me?' |
Но к чему весь этот спектакль? |
'He doesn't want to be summed up by a slip of a girl,' said Mor. He glanced sideways at her.. |
- Не хочет, чтобы юная девица его разгадала, -ответил Мор, искоса глянув на нее. |
Miss Carter smiled faintly. 'But I will sum him up,' she said. |
- Но я его разгадаю, - улыбнулась мисс Картер. |
' I will!' |
- Разгадаю! |
Not her father's voice, thought Mor. |
Нет, это не голос отца, подумал Мор. |
Herself. |
Это ее собственное. |
They began to walk down the hill, across the ragged slope of grass which separated the Library building from the first trees of the wood. |
Они пошли вниз по склону, по примятой траве, отделяющей библиотеку от начала лесных зарослей. |
'Would you like to see the Chapel?' he said. |
- Хотите посмотреть часовню? |
'No, thank you,' said Miss Carter firmly. |
- Нет, благодарю, - решительно отказалась мисс Картер. |
'Not dressed like this. |
- Я для этого неподходяще одета. |
I might offend someone. |
Не хочу оскорбить чьи-то чувства. |
Tell me, has Mr Demoyte ever published a volume of poems called Falling Flowers?' |
А скажите-ка, мистер Демойт и в самом деле издал когда-то томик своих стихотворений под названием "Увядшие цветы"? |
Mor stopped and went into a peal of laughter. |
Мор расхохотался. |
'No!' he said. |
- Ничего подобного! |
'Did he try to tell you those were his?' |
А он уверяет, что это его стихи? |
'Yes,' said Miss Carter. |
- Да |
'When I asked to see all his published works he offered me the poems, and said he'd get the others in a day or two.' |
Я попросила показать все его опубликованные работы. Й он извлек эту книжку. Да еще сказал, что вот-вот выйдет несколько новых сборников. |
'He's probably inventing something even more fantastic,' said Mor. |
- Он еще и не такое способен выдумать. |
' It's almost a shame to spoil his fun. |
Я даже сожалею, что испортил его шутку. |
Falling Flowers is an early effort of Mr Everard!' |
"Увядшие цветы" - это давние поэтические опыты мистера Эверарда. |
Miss Carter laughed. |
На этот раз расхохоталась мисс Картер. |
' Mr Demoyte is enjoying himself,' she said. |
- Догадываюсь, мистер Демойт развлекается. |
' I'd better rely on you instead. |
В таком случае, я буду полагаться на вас. |
Could you please get me all his books? |
Могли бы вы показать мне его книги? |
Can I trust you, I wonder?' She spoke with a cool peremptory air which Mor might have resented. |
Вы, надеюсь, не подведете? - она произнесла это с такой холодной решимостью, что Мор вполне мог обидеться. |
' Yes!' said Mor fervently. |
- Согласен! - радостно согласился Мор. |
He did not resent it. |
Он не обиделся. |