He was tall enough now to look Mor in the eyes; indeed, there was scarcely an inch between them. |
Он был достаточно высок и, когда отец приблизился почти вплотную, мог смотреть ему прямо в глаза. |
His resemblance to his father was considerable. He had Mor's crisp dark hair, his crooked nose and lop-sided smile. |
Копия отца - такие же как у Мора черные жесткие волосы, такой же крючковатый нос и такая же манера, улыбаясь, чуть кривить рот. |
His eyes were darker though, and more suspicious. |
Но глаза у него были темнее, смотрели более пристально. |
Mor's eyes were a flecked grey, Donald's a brooding brown. |
Карие глаза Мора отливали серым оттенком, а у Дональда темная глубина глаз, наоборот, еще больше затемнялась какой-то неотвязной думой. |
The black points upon his chin portended a dark and vigorous beard. |
Темные точечки на подбородке предвещали в будущем черную густую бородку. |
His face was soft, however, still with the indeterminacy of boyhood. |
Но лицо пока хранило детскую округлость. |
His mouth was shapeless and pouting, not firmly set. |
И рот у него был еще по-детски пухлый, неоформившийся. |
Donald was long in growing up - too long, Mor felt with some sadness. |
Медленно взрослеет Дональд, с какой-то грустью думал Мор, слишком медленно. |
He could not but grieve over his son's strange lack of maturity. |
Это странное отсутствие зрелости огорчало Мора. |
At an age when he himself had been devouring books of every kind in an insatiable hunger for knowledge, Donald appeared to have no intellectual interests at all. |
Сам-то он помнил себя в этом возрасте, помнил, с какой жадностью поглощал все книги подряд в ненасытной жажде знания. А у Дональда, кажется, вообще нет никаких интеллектуальных запросов. |
He worked at his chemistry in a desultory fashion, sufficiently to keep himself out of positive disgrace; but apart from this Donald seemed to do, as far as Mor could see, nothing whatever. |
Химию если и учит, то как-то вяло, урывками, ровно настолько, чтобы избежать родительских упреков, одним словом - лентяй, это совершенно ясно. |
He spent a lot of time hanging about, talking to Carde and others, or even, what seemed to Mor odder still, alone. |
Массу времени тратит на болтовню с Кардом и с другими мальчишками, слоняется по окрестностям то с компанией, то в одиночку, что больше всего озадачивало Мора. |
He was to be seen for half an hour on end just leaning out of his window, or else sitting on the grass in the lower garden beyond the wood, his arms about his knees, doing absolutely nothing. |
Может подолгу что-то высматривать из школьного окна. Или уходит вниз, на опушку леса, и, обхватив руками колени, сидит там, погруженный в мечтания. |
This mode of existence was to Mor extremely mysterious. |
Такой образ жизни был абсолютно непонятен Мору. |
But he had not yet ventured to chide or even question Donald concerning the employment of his time. |
Но он не решался бранить сына и даже не спрашивал, почему тот так странно себя ведет. |
Donald's reading, such as it was, seemed to consist mainly of Three Men in a Boat, which he read over and over again, always laughing immoderately, and various books on climbing which he kept carefully concealed from his mother. |
Если мальчика видели с книжкой, то это были либо "Трое в лодке, не считая собаки", которую он перечитывал вновь и вновь, заливаясь всякий раз неудержимым смехом, либо различные книжицы по альпинизму, тщательно скрываемые от матери. |
During the holi - days he was a tireless and indiscriminate cinema-goer. |
Во время каникул он превращался в неутомимого и неразборчивого посетителя кинотеатра. |
As Mor looked at him now, at his suspicious and sideways-turning face, he felt a deep sadness that he was not able to express his love for his son, and that it could even be that Donald did not know at all that it existed. |
Глядя на сына, пытаясь поймать его уклончивый взгляд, Мор испытывал чувство глубокой печали оттого, что не умеет выразить свою любовь к сыну и еще от мысли, что мальчик, вполне возможно, и не догадывается об этой любви. |
' All right,' said Donald. |
- Нормально, - пожал плечами Дональд. |
' I'm just off down to the nets.' |
- Я иду на спортивную площадку. |
Donald was a fanatical cricketer. |
- Дональд был фанатом крикета. |
'You're in the house team, aren't you?' said Mor. |
- Ты в команде общежития? - поинтересовался Мор. |
Donald was in Mr Prewett's house. |
Дональд относился к подопечным Пруэтта. |
'Yes, sir,' said Donald. |
- Да, сэр. |
' I was last year.' |
С прошлого года. |
He half turned, not sure if it was now proper for him to go away. |
Мальчик стоял сейчас вполоборота, не зная, уходить ему или еще подождать. |
But Mor wanted to keep him there, to keep him until something had been said which would be a real communication between them. |
А Мору не хотелось его отпускать, хотелось подольше задержать, дождаться какой-нибудь по-настоящему искренней фразы. |
He wished that Donald would meet his eyes. |
Хотелось, чтобы Дональд взглянул ему прямо в глаза. |
He hated his calling him 'sir'. |
И до боли резало слух обращение "сэр". |
'Carde translated well in my Latin class,' said Mor. He felt anxious to say something nice about Carde. |
- Кард хорошо перевел на уроке латыни, - Мор сказал это специально, чтобы похвалить приятеля сына. |
'Ah, yes,' said Donald. |
- А, понятно. |
Mor wondered whether Donald would tell Carde that he had said that, and whether it would please Carde to be told. |
Мор спросил себя, перескажет ли Дональд Карду эти слова, и как тот воспримет похвалу. |
How little he knew about them. |
Как мало он о них знает. |
He looked at the book under Donald's arm. |
Дональд сунул книгу под мышку. А если спросить, что за книжка? |
He knew from experience that the boy hated being asked what he was reading. |
По опыту Мор знал, что сыну не нравятся такие вопросы. |
But curiosity overcame his judgement. |
Но любопытство пересилило. |
'What's the book, Don?' he asked. |
- Что читаешь, Дон? |