Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Nan took hold of his arm. | И они пошли по дороге. Мор вел велосипед, Нэн держалась за его руку. |
'Thank heavens that's over!' she said, 'it was rather grizzly, wasn't it?' | - Слава Богу, отбыли повинность! - говорила она.- Скучища какая, правда? |
'Yes,' said Mor. | - Да |
' What did you make of Miss Carter?' said Nan. | - Как тебе понравилась мисс Картер? |
'Not much,' said Mor. | - Да так себе, - пробормотал Мор. |
' I found her a bit intimidating. | - Рядом с ней испытываешь какую-то робость. |
Rather solemn.' 'She takes herself seriously,' said Nan. | Слишком серьезная. |
'But she's really a little clown. | - Важничает, а на самом деле просто клоунесса. |
She obviously gets on swimmingly with Demoyte when no one else is there.' | Такая же, как Демойт. Наедине они наверняка прекрасно ладят. |
'Maybe,' said Mor, who hadn't thought of that. 'You were ages in the garden,' said Nan. | - Может и так, - чуть удивившись ее предположению, ответил Мор. |
'Whatever happened?' | - Вы столько времени пропадали в саду, - вновь заговорила Нэн. - что случилось? |
'Nothing,' said Mor, 'absolutely nothing.' | - Ничего, ровным счетом ничего. |
They walked on in silence and turned on to the main road. | В молчании пройдя под вязами, они вышли на шоссе. |
Mor was reviving in his mind the curious feeling of shock which he had experienced at the top of the stone steps. | Мор вспомнил странное чувство потрясения, пережитое им на ступенях лестницы. |
He found it hard to interpret. | Что же это было, он так и не смог себе объяснить. |
Chapter Three | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
'RIGDEN,' said Mor. | - Ригден, - вызвал Мор. |
A long silence followed. | Наступила угрожающая тишина. |
Mor was taking the Fifth Form Latin class, a chore which sometimes came his way during the absence on sick leave of Mr Baseford, the classics master. | Мор вел урок латыни в пятом классе. Это бремя иногда возлагали на него, когда болел куратор пятиклассников, мистер Бейсфорд. |
The day was the day after Mr Demoyte's dinner party. | Это было на следующий день после приема у Демойта. |
It was a hot afternoon, the first period after lunch, a time which Mor hated. | Был жаркий полдень, то время сразу после ленча, которое Мор мучительно не любил. |
A fly buzzed on the window. | Муха жужжала на оконном стекле. |
Twenty boys sat with the Elegies of Propertius open before them. | Двадцать мальчиков сидели, раскрыв перед собой элегии Проперция. |
Rigden clearly could make nothing of the line in question. | Ригдена явно застали врасплох. |
'Come on, Rigden,' said Mor rather wearily, 'have a bash. | - Ну, Ригден, - устало произнес Мор, - смелее. |
You can translate the first word anyway.' | Переведи первое слово. |
' You,' said Rigden. | - Ты, - промямлил Ригден. |
He was a slight crazy-looking boy with a small head. He idolized Mor. | Странноватый мальчик с очень мелкой головенкой. |
His inability to please him was one of the tragedies of his school days. | Боготворящий Мора, но неспособный завоевать ответную симпатию. И это стало трагедией его школьной жизни. |
He leaned intently over his book. | Он озабоченно склонился над страницей. |
'That's right,' said Mor, 'and the second word.' | - Правильно. Теперь второе слово. |
A yell of uncontrolled laughter went up in the next room. | Из соседнего класса слышался веселый смех. |
That was Mr Prewett's mathematics class. | Там Пруэтт вел урок математики. |
Prewett was unhappily quite unable to keep order. | К несчастью, он совершенно не умел поддерживать дисциплину. |
Mor knew that keeping order was a gift of nature, but he could not but despise Prewett a little all the same. | Мор понимал, что умение держать аудиторию дается от природы, и в то же время не мог не порицать Пруэтта. |
Mor himself had but to look at the boys and they fell silent. | Самому Мору стоило лишь взглянуть на ребят, и тут же воцарялась тишина. |
' Only,' said Rigden. | - Только, - произнес Ригден. |
' Yes,' said Mor, 'now go on.' | - Так. Ну, продолжай. |
Rigden stared wretchedly at the page. | Ригден уперся взглядом в страницу: |
'While it is permitted,' he said. | - Пока позволено. |
' Lucet, you juggins,' said Mor, 'not licet. | - Lucet, неуч, а не Licet. |
Carde?' | Кард. |
Jimmy Carde was one of Mor's enemies. | Джимми Кард был одним из врагов Мора. |
He was also the bosom friend of Mor's son Donald. | Ив то же время закадычным другом его сына Дональда. |
Mor never felt at ease with Carde. | Мору с ним всегда было тяжело. |
'While there is light,' said Carde. | - Пока светит свет, - прочел Кард. |
He spoke in a casual and superior way, scarcely opening his mouth, as if it were a concession on his part to support these absurd proceedings at all. | Слова он произносил небрежно, едва шевеля губами, словно делал одолжение. |
' That's right,' said Mor. | - Верно. |
'Now, Rigden, you go on.' | Ригден, продолжай. |
Rigden was beginning to look desperate. | Ригден, по всей видимости, потихоньку впадал в истерику. |
He gazed into the book, biting his lip. | Он кусал губы, напряженно вглядываясь в строчки. |
'Get a move on,' said Mor, 'we haven't got all day.' | - Побыстрее. Мы не можем тратить весь урок на этот отрывок. |
He sighed, hearing the traffic which murmured away sleepily in the distance. | - Где-то в отдалении монотонно гудело шоссе. Мор вздохнул. |
There came back into his consciousness the thought, which had not been far absent from it throughout the lesson, that at a quarter past three he was to meet the portrait painter, Miss Carter, and show her round the school. | В начале урока в его памяти смутно мелькнуло, а теперь прорезалось напоминание о том, что в четверть четвертого у него встреча с художницей. Предстояло показать мисс Картер школу. |
A note from Mr Everard, waiting in his pigeon-hole that morning, had conveyed the request; and since its arrival Mor had had little time for reflection. | Этим утром в ящичке для корреспонденции Мор нашел записку от Эверарда с просьбой показать портретистке школу, и принял эту просьбу как нечто вполне заурядное. |
He had felt only, for some reason that was obscure to him, a slight feeling of disappointment and irritation that his next meeting with Miss Carter was not to be at Mr Everard's lunch party, which he had fixed in his mind as the next occasion when he would see her. | Хотя нет, по какой-то ему самому непонятной причине он испытывал окрашенное легким недовольством разочарование от того, что вторая встреча с мисс Картер произойдет не на завтраке у Эверарда, как было условлено, а в совершенно неожиданном месте. |
'Lives do not desert the fruit,' said Rigden in desperation, throwing caution to the winds. | - Жизнь не заслуживает плодов, - произнес Ригден так, будто ему стало все равно, что там будет и как. |
'No,' said Mor. | - Нет. |
'Did you prepare this, Rigden?' | Ты подготовился к уроку, Ригден? |
'Yes, sir,' said Rigden, not raising his eyes, and trying to invest his voice with a tone of injured innocence. | - Да, сэр, - ответил Ригден, не поднимая глаз и вместе с тем таким тоном, будто он старался, а его незаслуженно подозревают. |
'Well, you'd better stay behind afterwards and talk to me about it,' said Mor. | - Что ж, тогда тебе придется остаться после уроков, проверим твои знания. |
' Our time's nearly up. | Урок заканчивается. |
Could somebody finish translating? | Кто-нибудь может перевести? |
Carde, what about you, could you do the last six lines for us?' | Кард, ты как, осилишь эти шесть строк? |
Carde sat quietly looking at the poem. | Кард не торопясь просматривал текст. |
He was a good performer, and he was in no hurry. | Опытный учитель, Мор терпеливо ждал. |
Carde was efficient, and Mor respected efficiency. | Кард был способным учеником, а Мор ценил способных людей. |
In the moment of renewed silence he looked again at the poem. | В установившейся в классе тишине, Мор еще раз пробежал глазами элегию. |
He had chosen it for them that morning as a piece of prepared translation. | Он выбрал ее утром как материал для перевода. |
Perhaps after all it was too hard. | Возможно, текст оказался трудноват. |
Perhaps also not quite suitable. | Возможно, не совсем удачно выбран. |
His eye passed over the lines. | Взгляд скользил по строчкам. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.