The night was cool and very dark. |
Вокруг благоухала ночь, прохладная, бархатно-черная. |
He could not see, but knew the way without sight to the wooden door in the wall that led into the main garden. |
Но Мор и в темноте нашел путь к деревянной калитке, ведущей на первую лужайку. |
He heard the door clap before him, and in a moment he felt its surface under his hand, cool and yielding. |
Калитка со стуком отворилась и он ощутил рукой прохладную поверхность. |
He emerged on to the quiet dewy lawn. |
Он ступил на безмолвную росистую траву. |
He heard the distant traffic and saw the interrupted flashes from the headlights, but all about him was dark and still. |
Вдали гудело шоссе, то и дело мелькали огни автомобилей, а здесь было темно и тихо. |
He blinked, and saw ahead of him the small figure hurrying away across the lawn. |
Поморгав, он различил впереди маленькую тень, спешащую через лужайку. |
'Miss Carter!' said Mor in a low voice, 'wait for me, I'm coming too.' |
- Мисс Картер! - вполголоса позвал Мор. -Подождите, я иду следом! |
After the brilliance of the house the garden was strange, pregnant with trees and bushes, open to the dew and the stars. |
- После ярких огней дома этот сад, заросший невидимыми сейчас деревьями и кустами, росистый, звездный, казался чем-то фантастическим. |
He felt almost alarmed. |
Мору даже стало как-то не по себе. |
Miss Carter had stopped and was waiting for him. |
Заслышав его голос, девушка остановилась. |
She seemed less tiny now that there were no objects with which to compare her. |
Там, в доме, посреди толчеи и тесноты вещей, она казалась крохотной, а сейчас, в пустоте, будто выросла. |
He saw her eyes glint in the darkness. |
Мор уловил в темноте блеск ее глаз. |
' This way, she said. |
- По этой дорожке, - прошептала она. |
Mor blundered after her. 'Yes, you can see in the dark,' he said. |
И Мор вслепую побрел за ней. |
'I wish I could.' |
- Вы и в самом деле видите в темноте, - сказал он,- а мне вот не дано. |
They went through the yew hedge under the archway into the second garden. |
Они нырнули под арку в тиссовой изгороди и прошли на вторую лужайку. |
They walked quietly across the lawn. |
Они шли по траве. |
Mor felt strangely breathless. |
Мор с удивлением заметил, что идет, затаив дыхание. |
Miss Carter was laying her feet very softly to the earth and made no sound at all as she walked. |
Мисс Картер ступала мягко, беззвучно. |
Mor tried to step softly too, but he could feel and hear under his feet the moisture in the close-cropped grass. |
Мор пробовал подражать ей, но у него не получалось, он слышал как шуршит под его ногами влажная, низко срезанная трава. |
An intense perfume of damp earth and darkened flowers surrounded them and quenched the noises of the world outside. |
Пронзительный пьянящий запах земли и аромат затаившихся в темноте цветов окружал их плотной стеной, поглощая звуки внешнего мира. |
Mor could see very little, but he continued to follow the dark moving shape of the girl ahead. |
Плохо различая, что там у него под ногами, Мор послушно следовал за темным силуэтом девушки. |
He was still dazed by the swiftness of the transition. |
Шел, словно зачарованный. |
They reached the steps which led up into the third garden. |
Они приблизились к лестнице, ведущей на третью лужайку. |
Miss Carter went up the steps like a bird and for a moment he saw the pallor of her bare arm exposed against the black holly bush as she turned to wait for him. Mor plunged forward, his foot seeking the lowest step. |
Мисс Картер легко, как птичка, взлетела по ступенькам и остановилась, ожидая Мора; ее рука белела на фоне черной стены остролиста. |
He stumbled and almost fell. |
Мор с трудом нащупал первую ступеньку, споткнулся и едва не упал. |
'Here, come this way,' she said from above him, 'this way.' |
- Идите сюда, - тихонько позвал сверху голос. |
She kept her voice soft, compelled to by the garden. |
Подчиняясь окружавшему их волшебству, она говорила еле слышно. |
Then she came back down the steps and he realized that she was reaching out her hand. |
Потом спустилась по ступенькам, и он понял, что она протягивает ему руку. |
Mor took her hand in his and let her guide him up the steps. |
Мор подал свою, она повела его наверх. |
Her grip was firm. |
Держала его руку крепко, по-мужски. |
They passed between the black holly bushes, and released each other. |
Они прошли между кустами остролиста и лишь тогда разняли руки. |
Mor felt a strong shock within him, as if very distantly something had subsided or given way. |
Мор чувствовал себя потрясенным, будто в глубине души что-то переместилось и забрезжил какой-то свет. |
He had a confused feeling of surprise. |
Он испытывал нечто, похожее на удивление. |
The moon came out of the clouds for a moment and suddenly the sky was seen in motion. |
Показалась луна, и на мгновение стало видно, как движутся по небу облака. |
The rose garden was about them now, narrowing towards the place where Demoyte's estate ended in the avenue of mulberry trees. Mor had never seen it by night. |
Цветник, состоящий из одних роз, окружал их со всех сторон, уходя вдаль, к тому месту, где двумя рядами шелковичных деревьев заканчивалось поместье Демойта. |
It looked different now, as if the avenue were immensely long, and Mor had a strange momentary illusion that it was in that direction that the house lay, far off at the end of the avenue: Demoyte's house, or else its double, where everything happened with a difference. |
Мор впервые видел эти деревья ночью, и аллея показалась ему совсем не такой, как при дневном свете, широкой и невероятно длинной, и почудилось ему, что в конце этой аллеи возвышается какой-то дом, то ли еще один дом Демойта, а может его двойник, где все происходит по-другому. |
'Quelle merveille!' said Miss Carter in a low voice. |
- Quelle merveille! [Какое чудо! (франц.)] -шепотом выдохнула мисс Картер. |
She took a few quick steps across the grass, and then stopped, lifting her face to the moonlight. |
Она сделала несколько стремительных шагов и остановилась, запрокинув голову к лунному небу. |