The big space, stretching the width of the loft, with the roof sloping on both sides, and well lit by sky-lights, was Bledyard's bed-sittingroom. |
Просторная комната с покатым потолком, очень светлая, служила Бладуарду одновременно и спальней, и гостиной. |
His kitchen and bathroom were in an outhouse below, which was reached by a wooden stair. |
Кухня и ванная находились внизу, в пристройке, и туда надо было спускаться по шаткой лесенке. |
Mor, who had only once before beheld this room, looked at it with a little awe. |
Мор прежде был здесь лишь один раз, и теперь застыл в изумлении. |
It was extremely bare and colourless. |
Это была начисто лишенная украшений бесцветная комната. |
The floor was scrubbed and the walls whitewashed. |
Пол выскоблен, стены побелены. |
No picture, no coloured object adorned it. |
Никаких картин, вообще никаких красочных пятен. |
The furniture was of pale wood, and even the bed had a white cover. |
Мебель из светлого дерева, даже постель покрыта белым покрывалом. |
Miss Carter stared about her. |
Мисс Картер обвела взглядом комнату. |
'No colours,' she murmured. |
- Никаких красок, - пробормотала она. |
'Interesting.' |
- Любопытно. |
'Well, now you've seen it, let's go down,' said Mor. |
- Ну вот, посмотрели, а теперь идемте, - жалобно попросил Мор. |
'I must just try the bed,' said Miss Carter, 'to see how hard it is!' |
- Надо проверить кровать. Интересно, насколько она жесткая. |
She skipped across to Bledyard's bed and subsided on to it, reclining there with her head propped on her arm and her black trousered legs outstretched on the counterpane. |
- И резво пробежав по комнате, она улеглась на постель, вытянув обтянутые черными брючками ноги и подперев ладонью щеку. |
In the chaste scene she looked as dusky as a chimney-sweeper's boy. She peered up at Mor. |
На фоне этой белизны она казалась Мору чумазым мальчиком-трубочистом, пытливо разглядывающим его. |
Mor was irritated and slightly shocked. |
Мор был рассержен и изумлен. |
He checked a comment, and deliberately withdrew his attention from her as from a child that shows off. |
Но в то же время старался не показать виду, как-будто перед ним был ребенок, который чем больше на него обращают внимания, тем сильнее шалит. |
It was not clear to him just how spontaneous these antics were. |
Насколько она искренна в своей шалости, он еще не разобрался. |
He went back to the trap-door, meaning to descend again into the studio, but as he looked down through the square hole into the well-lighted room below, he saw with a slight thrill of alarm that the studio door was opening. |
Он вернулся к входной двери, отворил ее и хотел было спуститься, и тут холодок пробежал у него по спине - глянув вниз на хорошо освещенный квадрат студии, он заметил, что дверь с улицы начинает отворяться. |
The foreshortened figure of Bledyard, his chin sunk upon his breast as usual, appeared slowly round the door. |
Укороченная ракурсом, возникла на пороге фигура Бладуарда. |
He seemed to be alone. He began to poke around, looking for something. |
По обыкновению понуро свесив голову, он вошел в помещение и начал бродить по нему, по всей видимости что-то разыскивая. |
As he was so intent upon his search, and as his lank and longish hair fell well forward on either side of his cheeks like blinkers, it was unlikely that his gaze should be attracted to the trap-door. |
Он был весь погружен в поиски, к тому же длинные волосы падали ему на глаза и, как шоры, закрывали обзор, поэтому открытую верхнюю дверь вряд ли заметил. |
He continued to potter. |
Хождение внизу длилось и длилось. |
Mor watched him, feeling the curious guilt which attaches to seeing someone unseen from above: and the moment somehow passed at which he could call out to him in a natural way. |
Мор наблюдал за ним, испытывая легкое чувство вины. Так иногда бывает, когда следишь за кем-нибудь сверху; он мог бы окликнуть Бладуарда, и в какой-то момент это прозвучало бы вполне естественно. |
He hesitated, trying to think of something to say to Bledyard which would at the same time warn Miss Carter to rise from her ridiculous pose and set the bed to rights. |
Но надо было придумать, что сказать, и к тому же там, в комнате, мисс Картер все еще лежит на постели. |
However, before he could speak, Bledyard had turned about and left the studio, and his footsteps were to be heard pounding across the cobbles and into the wood. |
В общем, пока Мор взвешивал все "за" и "против", Бладуард вышел из студии. Он прислушался -шаги удалялись в сторону леса. |
'What is it?' asked Miss Carter. |
- Что случилось? - раздался голос мисс Картер. |
She was still stretched out on the bed, watching Mor intently through the bedroom door. |
Все это время она лежала на постели, наблюдая в полуоткрытую дверь спальни за маячившим вдали Мором. |
He came back and stood over her. |
Он вернулся и приблизился к ней. |
He did not want to raise his voice. 'Bledyard!' he said. |
- Бладуард! - сдержанно произнес он. |
' But he's gone now.' |
- Но теперь он ушел. |
Miss Carter sprang up and began to smooth down the counterpane. She was extremely flurried and apologetic. |
Мисс Картер спрыгнула с постели и торопливо, явно желая загладить вину, начала поправлять покрывало. |
'Oh dear,' she said. |
- Боже мой! |
'He didn't see us, did he? |
Он нас не заметил? |
I am so sorry.' |
И как меня угораздило! |
Mor told her it didn't matter, and then led her away quickly down the back stairs. |
Заверив, что ничего страшного не случилось, Мор осторожно повел ее вниз. |
He felt annoyance with himself for not having spoken at once to Bledyard and with the girl for the thoroughly silly way in which their afternoon had ended. |
Но в душе корил себя за то, что не окликнул Бладуарда, и злился на девушку за ее неуместное озорство. |
Here, it seemed, was another foolish small secret between them. |
Вот, кажется, еще один секрет, маленький, глупый секрет, возник между ними. |
Mor disapproved of secrets. |
А Мор не любил секретов. |
Chapter Four |
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |