But to make anything clear here, Mor felt with a sudden despair - how could it be done? |
"А можно ли вообще кого-либо по-настоящему просветить здесь!" - с неожиданно нахлынувшим отчаянием, спросил себя Мор. |
With this feeling he irrelevantly remembered Tim Burke's moving proposition, and felt a sudden shame at this evening's efforts. |
И тут же, без всякой связи с происходящим, вспомнил заманчивое предложение Тима Берка и почему-то вдруг устыдился своих нынешних усилий. |
'I'm sorry, Mr Staveley,' said Mor, |
- Извините, мистер Стейвли. |
' I've said nothing to the purpose. |
Я недостаточно полно ответил на ваш вопрос. |
Let me try again. |
Разрешите сделать еще одну попытку. |
You say surely freedom is a virtue - and I hesitate to accept this phrase. |
Вы утверждаете, что свобода есть добродетель, но я не тороплюсь согласиться с вашим мнением. |
Let me explain why. |
Позвольте объяснить, почему. |
To begin with, as I was saying in my talk this evening, freedom needs to be defined. |
Начнем с того, что, как я уже ранее заметил, понятие "свобода" нуждается в определении. |
If by freedom we mean absence of external restraint, then we may call a man lucky for being free - but why should we call him good? |
Если под свободой понимать отсутствие внешних препятствий, тогда человека, обладающего такой свободой, можно назвать счастливым, но оправданно ли назвать его добродетельным? |
If, on the other hand, by freedom we mean self-discipline, which dominates selfish desires, then indeed we may call a free man virtuous. |
С другой стороны, если понимать свободу как самодисциплину, как власть над эгоистическими желаниями, тогда свободного человека можно назвать одновременно и добродетельным. |
But, as we know, this more refined conception of freedom can also play a dangerous role in politics. |
И не будем забывать, что наиболее утонченные концепции свободы способны в то же время играть на руку опаснейшим тенденциям в политике. |
It may be used to justify the tyranny of people who think themselves to be the enlightened ones. |
Такого рода теории могут использоваться для оправдания тирании отдельных личностей, возомнивших себя просвещенными. |
Whereas the notion of freedom which I'm sure Mr Staveley has in mind, the freedom which inspired the great Liberal leaders of the last century, is political freedom, the absence of tyranny. |
Но вы, мистер Стейвли, подразумевали, я не сомневаюсь, именно ту свободу, которую проповедовали великие либеральные демократы прошлого столетия, то есть политическую свободу, отсутствие тирании. |
This is the condition of virtue, and to strive for it is a virtue. |
Она есть условие добродетели, и стремление к этому - есть добродетель. |
But it is not itself a virtue. |
Но свобода сама по себе - не добродетель. |
To call mere absence of restraint or mere kicking over the traces and flouting of conventions a virtue is to be simply romantic.' |
Назвать простое отсутствие ограничений, простую расправу над схемами и насмешку над условностями добродетелью - это обыкновеннейший романтизм. |
Well, what's wrong with being romantic?' said Mr Staveley obstinately. 'Let's have "romantic" defined, since you're so keen on definitions.' |
- И чем же плох романтизм? - не собирался сдаваться Стейвли. - Кстати, давайте определимся с понятием "романтизм", раз вы так любите определения. |
'Surely, isn't love the chief virtue?' said a lady sitting near the front, and turning round to look at Mr Staveley. |
- А любовь, не есть ли именно она главной добродетелью? - спросила, повернувшись к Стейвли, одна из слушательниц. |
'Or does Mr Staveley think that the New Testament is out of date?' |
- Или вы, мистер Стейвли, полагаете, что Новый Завет уже устарел? |
I've failed again, thought Mor, with the feeling of one who has brought the horse round the field a second time only for it to shy once more at the jump. |
"Опять ничего не получилось", - подумал Мор. Он чувствовал себя как наездник, надеявшийся, что со второго раза лошадь возьмет препятствие, но она вновь остановилась перед барьером. |
He felt very tired and the words did not come easily. |
Он очень устал, и слова давались ему с трудом. |
But he was prepared to go on trying. |
И все же он не собирался сдаваться. |
'Let's leave "romantic",' he said, and stick to one thing at a time. |
- Ну, хорошо, оставим романтизм и начнем рассуждать последовательно. |
Let me start again - ' |
Для начала рассмотрим... |
'I'm afraid,' said Tim Burke, 'that it is time to bring this stimulating session to a close.' |
- Увы, пришло время закрывать нашу плодотворную дискуссию, - вмешался Тим Берк. |
Confound him, thought Mor. |
"А, черт! - мысленно выругался Мор. |
He's ending early because he wants to talk to me about that other matter. |
- Закрывает лекцию раньше времени, чтобы поговорить со мной". |
Mor sat down. |
Мор сел. |
He felt defeated. |
Последнее слово, он чувствовал, осталось не за ним. |
He could see Mr Staveley shaking his head and saying something in an undertone to his neighbour. |
Покачивая головой, Стейвли говорил что-то вполголоса своему соседу. |
Tim Burke stood up and leaned confidentially forward across the table in the manner of one pretending to be a public speaker. |
Тим Берк встал и подался всем корпусом вперед -поза, свойственная закаленным профессиональным ораторам. |
Mor knew his timidity on these occasions. |
Но Мор ведь знал, насколько Тим робеет перед аудиторией. |
"I am sorry, friends,' said Tim Burke, 'to terminate this most educational argument so abruptly, but time, as they say, waits for no man. |
- Друзья мои, - произнес Тим, - мне жаль прерывать ваш интереснейший ученый спор, но время, как говорится, поджимает. |
And Mr Mor will, I am sure, not be offended if I say that we shall all appreciate a short spell in the adjacent hostelry during which his words of wisdom may be digested together with a pint of mild and bitter.' The termination of the meeting well before closing time was one of the few matters on which the Marsington WEA was in complete agreement. |
И мистер Мор, я уверен, не обидится, если я сейчас предложу всем вам переместиться на краткий миг в ресторанчик, здесь, по соседству, где мудрыми словами нашего лектора можно будет насладиться вместе с пинтой горького пива. Можно ли заканчивать лекцию раньше времени? Этот вопрос в свое время мы обсудили с руководством марсингтонского отделения ВОК и получили, что случается крайне редко, полное одобрение. |