Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The meetings took place in the Parish Hall, an exceptionally featureless building whose bright unshaded electric lights had just been turned on. Лекция состоялась, как и всегда, в абсолютно безликом здании Пэриш Холл, где сейчас горели все имеющиеся в наличии электрические лампочки.
The evening was still blue and bright outside and through it a large part of the audience were already making their way towards the Dog and Duck. На улице еще не успело стемнеть, и сквозь яркую синеву вечера большая часть слушателей потянулась в сторону ресторанчика, именуемого "Пес и Утка".
The rest stood about on the bare boards, between trestle tables and tubular chairs, talking or listening or casting uneasy glances towards the speaker, wondering if they dared to ask him a question and whether they could make their question sound intelligent. Но некоторые остались и теперь, стоя среди массивных парт и металлических стульев, переговаривались и одновременно с беспокойством поглядывали на лектора -наверняка готовили свои вопросы и мысленно прикидывали, умно ли это прозвучит.
Nan was pulling her gloves on in a very slow way which Mor knew she adopted when she wished to detach herself in a superior manner from the surrounding scene. Нэн натягивала перчатки подчеркнуто медленно, с надменным видом, как бы намекая, что ко всему окружающему она никакого отношения не имеет.
Mor had hoped that Nan might make some friends at this class, and had originally imagined that perhaps this was why she came. Мор знал эту ее манеру. В первое время Мору казалось, что Нэн подружилась с кем-то из слушателей курсов и именно поэтому приезжает вслед за ним на лекции.
But Nan had steadfastly refused to get to know anyone or to pay any attention at all to her fellow-students. Но он ошибся, ни с кем Нэн не подружилась, никто ее не заинтересовал.
If Mor ever referred to a member of the class she would be unable, or profess to be unable, to remember who it was. Когда Мор упоминал того или иного слушателя лекции, Нэн отвечала, что не помнит такого, а может, просто умело изображала забывчивость.
She behaved as one surrounded by her inferiors. Она вела себя как знатная дама в окружении презренной черни.
Nan came slowly down the room. Нэн медленно прошла по комнате.
Donald had already come forward and was holding on to the table while Tim Burke gathered up his things. Дональд, тот уже давно в волнении стоял поблизости от стола, с которого Тим собирал бумаги.
At such moments Donald seemed to attach himself directly to Tim as if invisible threads joined their bodies. В такие минуты возникало впечатление, что Дональд привязан к Тиму, что их тела соединены невидимыми нитями.
In passing between them, as he moved now past Tim in the direction of the door, Mor felt a shock. Проходя между ними, Мор содрогнулся.
He stopped close to his son, but he knew that it was Tim only that Donald was aware of, Tim's gesture and Tim's voice for which he was waiting. Сын совсем рядом, но нет сомнений, что сейчас для него существует только Тим. Он с жадностью ловит его жесты, к его голосу прислушивается.
Don's admiration for his friend was another thing which irritated Mor. Дон боготворит его друга. Уверенность в этом давала Мору еще один повод к раздражению.
It was so totally non-rational. Что за бессмыслица, спрашивал он себя.
He could not conceive why it should exist at all. Невероятная бессмыслица!
It was customary after these meetings for Tim to carry off the Mor family and take them down the road to his shop, where he would offer them refreshment until it was time to take the train. Уже вошло в обычай, что после лекций Тим приглашает Моров к себе в магазинчик. И там они отдыхают, пока не наступит время спешить на пригородный поезд.
Tim held, and Mor agreed, that it was not necessary for Mor to run the gauntlet in the Dog and Duck. Как-то раз Тим намекнул, что Мору иногда можно и пропустить эти послелекционные словесные поединки в "Псе и Утке", и Мор с ним согласился.
Tim now took a quick look at the scene. Сейчас Тим зорким взглядом окинув окружающих, оценил обстановку.
Mr Staveley was lifting his head. Стейвли после приступа задумчивости понемногу оживал.
A look of renewed determination was on his face. Выражение решимости вновь загоралось на его лице.
'Out the back!' said Tim, and in a moment he had shepherded them out through a kitchen and an alleyway and round into the road. - Отступаем! - скомандовал Тим. Через кухню, потом по какому-то коридору он вывел их на улицу.
Marsington was an old village with a fine broad main street with grassy cobbled edges. Марсингтон - старинный городок, с прекрасной широкой главной улицей, окаймленной сложенными из булыжника, поросшими травой бордюрами.
The fields about it had long ago been covered with the red-roofed houses between which the green Southern Region trains sped at frequent intervals bringing the inhabitants of Marsington and its neighbouring boroughs to and from their daily work in central London. Окрестные поля давным-давно застроены домиками под красными крышами, и мимо них через равные промежутки времени проходят по путям зеленые составы, отвозя марсингтонцев и их ближайших соседей в Лондон за хлебом насущным, и привозя обратно.
The main street now carried one of the most important routes to the metropolis, and its most conspicuous features were the rival garages whose brightly lit petrol pumps, glowing upon ancient brick and stone, attracted the passing motorist. Теперь по главной улице проходила одна из важнейших ведущих к столице автомобильных дорог, и самыми заметными были соперничающие одна с другой автостоянки с бензозаправками, чьи горящие ярким светом вывески освещали древние булыжники мостовой и заманивали проезжающих.
The traffic was incessant. Поток машин нескончаем.
For all that, in the warm twilight it had a remote and peaceful air, the long broad fa?ades of its inns and spacious houses withdrawn and reassuring. Но сейчас, в теплых летних сумерках, все вокруг обретало какой-то отстранение благостный и мирный вид, а длинные просторные фасады гостиниц и жилых домов казались уютными и доброжелательными.
Tim Burke's shop was a little farther down, in the middle of a row of old shops, dark below and white above. Магазин Тима Берка находился среди прочих старых магазинов, выложенных понизу темными камнями и окрашенных в белый цвет сверху.
A black sign swung above the door. Черная вывеска над дверью гласила:
T.
Burke. Jeweller and Goldsmith. Берк, ювелир и золотых дел мастер".
Tim stood fumbling for his keys. Тим рылся в карманах в поисках ключа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x