Mor leaned against the wall. |
Мор прислонился к стене. |
He felt relief at having escaped, mingled with uneasiness at the presence close beside him of Nan, who was probably angry and preparing for a sulk. |
Ему было радостно оттого, что удалось сбежать, но к радости примешивалось беспокойство - Нэн рядом и, возможно, уже начинает сердиться. |
He cast a quick glance sideways at her. |
Он искоса глянул на нее. |
Her lips were pursed. |
Стоит выпрямившись, поджав губы. |
A bad sign. |
Плохой знак. |
The door gave way and they all stepped into the shop, and stood still while Tim turned on a lamp in the far corner. |
Ключ наконец отыскался; гости вошли в магазин и подождали, пока где-то там, в глубине, Тим включит свет. |
Mor loved Tim's shop. The wooden shutters which covered the shop windows at night made it quite dark now within and in the dim light of the lamp it looked like some treasure cave or alchemist's den. |
Мору нравилось здесь, особенно вечерами, при затворенных плотно ставнях, когда темнота нарушалась лишь тусклым светом лампы и поэтому казалось, что ты очутился то ли в пещере, то ли в лаборатории алхимика. |
Near the front there was a certain amount of order. Two large counters, each in the form of a glass-topped cabinet, faced each other near to the street door. But beyond these the long shop became gradually chaotic. |
В нескольких шагах от дверей комнату перегораживали два высоких застекленных прилавка. И если эта, передняя часть магазина, содержалась в относительном порядке, то по ту сторону начинался и чем дальше вглубь, тем больше нарастал хаос. |
Loaded and untidy shelves, from floor to ceiling, ran round the three walls, well barricaded by wooden display cases of various types which stood, often two or three deep, in front of them. |
Вдоль трех стен от пола до потолка громоздились полки, уставленные чем попало и как попало, а подступы к ним затрудняли стоящие вплотную друг к другу деревянные лари. |
Between these, and in the rest of the available space, there were small tables, some of them also topped with glass and designed for display purposes. |
Между ларями, на оставшихся клочках пространства, теснились маленькие столики, некоторые со стеклянными крышками. |
The more precious jewellery, such of it as was not behind the bars of the shop window, or hidden in safes in the back room, was laid out in the glass-topped cabinets, and ranged in fair order. |
Часть драгоценных ювелирных изделий была выставлена в витрине магазина, часть хранилась в сейфах в задней комнате, остальные же лежали под стеклом на прилавке в продуманном беспорядке. |
Tim, when he tried, knew how to display his wares. |
Тим, когда хотел, прекрасно демонстрировал свой товар. |
He loved the stones, and treasured and displayed them according to his own system of valuation, which did not always accord with their market prices. |
Он любил камни, собирал и выставлял их, руководствуясь собственной системой ценностей, не всегда совпадающей с рыночной ценой. |
This week, Mor noticed, one of the cabinets was given over to a display of opals. |
Мор отметил, что сегодня один из прилавков отдан коллекции опалов. |
Set in necklaces, ear-rings, and brooches they lay, black ones and white ones, dusky ones flecked with blue or grey patches, and glowing water opals like drops of water frozen thick with colour. |
Ожерельям из опалов, серьгам с опалами, брошам; опалам черным, опалам переливчато-многоцветным, опалам бесцветным, сверкающим, словно капельки замерзшей воды. |
The other cabinet was full of pearls, the real ones above, the cultured ones below, and worked golden objects, seals, rings, and watches. |
Второй прилавок был заполнен жемчугом, сверху лежал настоящий жемчуг, под ним - жемчуг культивированный, а рядом красовались вещицы из золота - печатки, кольца, часы. |
Mor had learnt a certain amount about stones during his long friendship with Tim. |
За годы дружбы с Тимом Мор выучил кое-что о камнях. |
This had been somewhat against his will, since for reasons which were never very clear to him, he rather disapproved of his friend's profession. |
Это получилось помимо его воли, потому что, по причинам ему самому неясным, он поначалу с некоторым неодобрением относился к профессии друга. |
The front of the shop was orderly. |
В порядке содержались только действительно дорогие изделия. |
But the cheaper jewellery, which lay behind, seemed to have got itself into an almost inextricable mess. |
Дальше, на задворках, хранилась дешевая бижутерия, и она-то лежала как попало. |
Within the squat glass-topped tables especially, ropes of beads were tangled together into a solid mass of multi-coloured stuff, and bold was the customer who, pointing to some identifiable patch of colour, said, |
Под стеклами приземистых столиков, скрученные в виде многоцветных канатов, кудрявились бусы, и не всякий клиент набирался храбрости, указав пальцем на эти радужные лианы, потребовать: |
' I'll have that one.' |
"Покажите мне вот эти бусы". |
Heaped together with these were clips and ear-rings, their fellows often irrevocably missing, brooches, bracelets, buckles, and a miscellany of other small adornments. |
Тут же, рядом, громоздились клипсы, серьги, причем часто оказывалось, что вторая клипса или серьга безвозвратно потеряна; а еще броши, браслеты, аграфы и целый винегрет прочих мелких украшений. |
Tim Burke was not interested in the cheap stuff. |
К дешевым изделиям Тим относился без всякого трепета. |
He seemed to acquire his stock more or less by accident in the course of his trade and dispose of it without thought or effort to such determined individuals as were prepared to struggle for what they wanted, often searching the shop from end to end to find the second ear-ring or the other half of the buckle. |
Они не выставлялись, они просто валялись, и между столиками позволено было бродить тем из покупателей, которые упрямо стремились отыскать какую-то определенную вещь, и очень часто им приходилось обшаривать магазин вдоль и поперек в поисках второй сережки или второй половинки какой-нибудь пряжки. |
The remoter parts of the shop were also found to contain other objects, varying in value, such as snuff boxes, pieces of embroidery, foreign coins, pewter mugs, fans, paper-weights, and silverhilted daggers -concerning all of which Tim Burke would declare that really he had no idea how the creatures got there for he couldn't for the life of him remember buying them. |
На задворках хранились и другие предметы, более или менее дорогие: табакерки, вышивки, старинные монеты, кубки, веера, пресс-папье, кинжалы с эфесами из серебра; Тим часто говаривал: "Не могу понять, как эти диковины сюда попали, потому что, клянусь, сам я их не покупал". |
Tim Burke brought chairs and his guests sat down in the main part of the shop between the counters, while he disappeared into the back regions to fetch glasses and biscuits and the milk which he would offer to Nan and Donald and the whiskey which he would offer to Mor and himself. |
Тим принес стулья и, рассадив гостей в передней части магазина между прилавками, исчез в глубине, чтобы принести печенье и молоко для Нэн и Дональда и виски для себя и Мора. |
Behind the shop was Tim's workshop and his kitchen, and a whitewashed yard with a single sycamore tree in it. |
В задней части магазина находилась мастерская, кухня и дворик, где росло лишь одно растение -платановое дерево. |