Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And with this,' said Tim Burke, swinging back upon his heels, 'we terminate yet another series of profitable talks from Mr Mor; talks, I may safely say, from which we have all profited one and all, and which will stimulate us, I have no doubt, to private studies and reflections in the months that lie ahead, before our class reassembles here in the autumn. - И таким образом, - раскачиваясь на каблуках, продолжал Тим, - отметим завершение еще одного цикла полезнейших лекций, читаемых мистером Мором, лекций, из которых, я могу смело сказать, мы все, без исключения, почерпнули много полезного, и содержание которых, я уверен, даст нам пищу для размышлений в период каникул, после чего, осенью, мы снова здесь соберемся.
And by which time, if I may be so indiscreet, we all have hopes that Mr Mor will have been persuaded to fill another. and a more exalted post for which the people of Marsington think him to be most eminently fitted. И дерзну предположить, что к тому времени мистер Мор согласится, мы все на это надеемся, занять другой, более высокий пост, на который, по мнению мар-сингтонцев, имеет полное право.
On which delicate topic I say no more - and close proceedings with a request that you express your grateful thanks to Mr Mor in the customary manner.' Но на эту деликатную тему я не скажу больше ни слова, а теперь, друзья, поблагодарим мистера Мора, как это принято.
Loud and enthusiastic clapping followed, together with cries of Раздались громкие рукоплескания, они длились долго, сопровождаемые возгласами благодарности.
' Hear, hear!' Damn! thought Mor. Вот черт, подумал Мор.
He could see Nan clapping daintily, her eyes cast down. Он видел, как Нэн неспешно похлопывает в ладоши, опустив глаза.
Mor disliked Tim Burke's public eloquence in any case, and his persona of a student of politics in particular. Мор не одобрял пристрастие Тима к риторике, это во-первых, и претензии Тима на роль знатока политической жизни, это во-вторых.
When he encountered Tim in the context of the WEA he was made aware of him as an awkward half-educated man, ill at ease and anxious to impress. Занимаясь с Тимом делами ВОК, он неожиданно для себя разглядел, до чего Берк нескладен, малообразован, внутренне скован, и желание произвести впечатление на публику - наверняка обратная сторона его комплексов.
Mor was fond of Tim, there were even things about Tim which he wished to admire, and he was hurt for him by these appearances. Мор относился к Тиму с теплотой, кое-чем в нем восхищался, и потому болезненно воспринимал эти превращения Тима в "трибуна".
He preferred to see his friend relaxed in a pub, or business-like in a committee, or best of all talkative and serene in the dark encrusted interior of the jeweller's shop. Он предпочитал видеть его беззаботно сидящим за столиком в кафе или в деловой атмосфере на заседании какой-нибудь комиссии, а лучше всего - за легкой беседой в узорчатом полумраке ювелирного магазинчика.
But it was a sad paradox of their relationship that Tim was continually trying to please Mor by a parade of his scanty learning. Но грустный парадокс их взаимоотношений заключался именно в том, что Тим постоянно стремился впечатлять Мора своими скудными познаниями.
To instruct him was difficult; to have checked him would have been unthinkable. So Mor continued to be irritated. Обучать его было трудновато, одергивать -немыслимо.
He had not, however, expected this evening's indiscretion. Но такого бестактного выступления, как в нынешний вечер, Мор не ожидал.
Just when Nan needed to be handled especially carefully, Tim had elected to put his foot in it. И именно сейчас, когда Нэн так настороженно присматривается к нему, вдруг такое заявить!
Now she'll think I've arranged everything with Tim behind her back, thought Mor. Теперь она решит, что они за ее спиной сплели сети заговора.
The meeting was breaking up. Слушатели начали подниматься со своих мест.
Mor rose to his feet and stretched. Мор тоже встал и потянулся.
He felt only tired now, his eagerness dissipated. Раздражение угасло, осталась одна усталость.
He hoped that he would be spared a private interview with Mr Staveley, and moved nearer to Tim Burke for protection. Надеясь избежать внеурочного разговора с мистером Стейвли, он подвинулся ближе к Тиму, под его защиту.
Tim was gathering up the papers with which he felt it part of his duty as chairman to strew the table. Тим собирал раскиданные по столу бумаги. Похоже, он считал, что в обязанности председателя входит и это - во время лекции устраивать на столе беспорядок.
Tim was an old friend of the Mor family. Тим был старым знакомым семьи Моров.
They had met through Labour Party activities, when Mor had been teaching in a school on the south side of London, and Mor and Nan had to some extent taken Tim, who was a bachelor, under their wing. Мор и Тим, оба члены лейбористской партии, познакомились в ходе партийных дел. Мор преподавал тогда в школе на южной окраине Лондона, и они с Нэн взяли холостяка Тима, так сказать, под свое крыло.
They saw less of him now than formerly, but Mor still counted Tim as one of his best friends. Сейчас они виделись с ним куда реже, чем в былые годы, тем не менее Мор продолжал числить Берка среди своих лучших друзей.
He was a trifle older than Mor, a lean pale man with a pock-marked face and large white hands and rather thin pale hair of which it was hard to say whether it was yellow or grey. He was distinguished chiefly by his eyes, of a flecked and streaky blue, and by his voice. Он был немного старше Мора. Худощавый, бледный, с оспинами на лице и тонкими белесыми волосами, то ли желтоватыми, то ли сероватыми, когда как; кисти рук у него были крупные, белые. Внешность самая заурядная, и если в ней что и запоминалось, так это глаза, в синеве которых неожиданно просвечивали и другие цвета; и еще оставалась в памяти его речь.
Tim Burke had left Ireland when he was a child, but there was no mistaking his nationality, although long residence in London and the frequenting of cinemas had introduced a Cockney intonation into his brogue and a number of Americanisms among the flowery locutions of his Dublin speech. Тим Берк еще в детстве покинул Ирландию, но его национальность можно было без труда угадать, вопреки тому, что долгие годы жизни в Лондоне и пристрастие к кинематографу добавили выговор кокни к его ирландскому акценту, и засорили американизмами свойственную дублинцам цветистую образность его речи.
He was an accomplished goldsmith and could have been richer if he had wished. Он был искусным ювелиром и, если бы захотел, мог стать богачом.
'Take it easy, chief, we'll get you out of this if it's the last thing we do!' said Tim, casting a wary eye at Mr Staveley, who was standing by himself in brooding meditation. - Спокойно, капитан, мы выручим вас, пусть это будет стоить нам жизни! - проговорил Тим, бдительно следя за Стейвли, который стоял в одиночестве, погруженный в глубокую задумчивость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x