Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
NAN never managed to look like anything in her outdoor clothes. Нэн не умела со вкусом подбирать верхнюю одежду.
She could look handsome and well got-up at an evening party - but her coats and hats never looked quite right. В вечернем платье ей еще удавалось выглядеть красивой и эффектной, но пальто и шляпки всегда оказывались с каким-нибудь изъяном.
Mor could see her now, as he gazed over the heads of his audience, sitting near the back with a slightly superior smile on her face. Мор видел, как сидя в заднем ряду, она смотрит с чуть надменной усмешкой поверх голов собравшихся.
She wore a rather characterless felt hat, and although it was a warm evening, a coat with fur on the collar. На ней фетровая шляпка, бог знает, где она ее раскопала, и, несмотря на теплынь, пальто с меховым воротником.
Mor was giving his WEA class. Мор вел занятие на ВОК (Вечерние образовательные курсы).
The evening was nearly over. Лекция близилась к концу.
He often wondered why Nan insisted on coming and what she made of those performances. Мор часто спрашивал себя - почему Нэн всегда приходит на его занятия, зачем ей это надо?
She was not on easy terms with Tim Burke, who always acted as chairman and entertained them afterwards, and Mor could hardly believe that she came to hear him talk. С Тимом Берком, неизменно председательствующим на лекциях, она не очень дружит, и его, Мора, диалог с аудиторией ее тоже вряд ли интересует.
In any case, she never referred later to anything that he had said. Во всяком случае, о том, что он здесь рассказывает, она потом никогда не вспоминает.
If she ever asked a question, it was a simple and sometimes a stupid one. А если и задает вопросы, то всегда какие-то неглубокие, а подчас и неумные.
Mor felt that she did it merely for appearances, and wished that she wouldn't. Вероятней всего, приезжает просто покрасоваться. Лучше бы оставалась дома.
Donald Mor was also present, not sitting with his mother, but in a seat at the side near the front, leaning his back against the wall, one long leg crossed over the other. Дональд тоже был здесь. Но сидел не с матерью, а в первом ряду с краю, прислонившись к стене, закинув ногу на ногу.
He had a special dispensation from St Bride's to attend these sessions. У него было особое разрешение из Сен-Бридж на посещение этих лекций.
Marsington was three stops along the railway, and just inside the London area, but a fast train would bring the boy back to school well before midnight. Марсингтон находился в трех остановках от их городка, тоже в пределах лондонской зоны, так что по завершении лекции мальчик успевал на пригородном поезде еще задолго до полуночи добраться до общежития.
Why Don came was no mystery to Mor. Что заставляет Дональда приходить на лекции? Вот это уж для Мора не было загадкой.
He came for the sake of Tim Burke, whom he adored, and from whom he scarcely took his eyes throughout the evening. Ради Тима Берка, с которого весь вечер не сводит глаз.
Mor doubted whether Donald listened to a single word that was said. Мор сомневался, слышит ли мальчик вообще, о чем здесь говорят.
Mor was anwering a question. Мор отвечал на вопрос:
'Freedom,' he said, 'is not exactly what I would call a virtue. - Свободу, если быть точным в определениях, нельзя назвать добродетелью.
Freedom might be called a benefit or a sort of grace -though of course to seek it or to gain it might be a proof of ment. Свобода - это, скорее, дар или своего рода благодать, хотя, безусловно, способность или, наоборот, неспособность достичь ее есть доказательство тех или иных нравственных качеств.
The questioner, a successful middle-aged greengrocer, who was one of the props of the local Labour Party, was hanging grimly on to the back of the chair in front of him, whose occupant was leaning nervously forward. Тот, кто задал этот вопрос - средних лет преуспевающий владелец овощной лавки и одновременно один из активистов местного отделения лейбористской партии, - Тяжело оперся на стоящий впереди стул, и сидящий там, нервно отклонился вперед.
The greengrocer who had made the remark that surely freedom was the chief virtue, and wasn't it thinking so that differentiated us from the Middle Ages? stared intently at Mor as if drinking in his words. - Свобода, несомненно, является главной добродетелью, а если это не так, то чем наше время отличается от Средневековья? - возразил зеленщик и впился в лектора глазами, напряженно ожидая ответа.
Mor thought, he is not really listening, he does not want to hear what I say, he knows what he thinks and is not going to reorganize his views. А Мор тем временем думал: ведь на самом деле этот человек не слышит меня, не хочет слышать, он убежден в своей правоте и не собирается менять свое мнение.
The words I am uttering are not the words for him. И мои слова скользят мимо, не задевая его.
He felt again that sad guilty feeling which he had whenever he caught himself going through the motions of being a teacher without really caring to make his pupils understand. И снова пришло то самое, окрашенное печалью, чувство вины, он испытывал его всякий раз, когда ловил себя на том, что, забывая о необходимости взаимопонимания с учениками, просто изображает учителя.
How well he knew that many teachers, including some who got high reputations by doing so, contented themselves with putting up a show, often a brilliant one, in front of those who were to be instructed - and of this performance both sides might be the dupes. Скольких учителей он знал, а среди них и пользующихся репутацией одаренных, которым так нравилось разыгрывать спектакли, подчас блестящие, перед теми, кого следовало в первую очередь просвещать, и в итоге обе стороны оказывались в дураках.
Whereas the real teacher cares only for one thing, that the matter should be understood; and into that process he vanishes. А ведь учитель, настоящий, об одном лишь должен заботиться - о понимании, и для достижения его обязан жертвовать всем остальным.
Mor hated it when he caught himself trying to be clever. Мор всегда расстраивался, когда ловил себя на желании блеснуть, произвести впечатление.
Sometimes the temptation was strong. А пример брать было с кого.
An adult education class will often contain persons who have come merely to parade a certain view-point, and with no intention of learning anything. Ведь во взрослой аудитории непременно отыщутся слушатели, тоже являющиеся не за тем, чтобы научиться чему-либо, а исключительно -чтобы поразить всех своей оригинальной точкой зрения.
In response to this provocation it was tempting to produce merely a counter-attraction, a show, designed to impress rather than to make anything clear. И вот, махнув рукой на освещение вопроса, преподаватель уступает соблазну устроить эффектный спектакль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x