Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat down on one of the stools and watched her as she moved from picture to picture. Он уселся на табурет и стал смотреть, как она переходит от одной детской работы к другой.
She looked like a child's picture herself, extremely gay and simple. Да и сама она сейчас стала похожа на девочку с детского рисунка, доверчивую и прос тодушную.
Her dark hair, which was jaggedly cut, arched at the crown and crowded on her brow. Черные волосы падали ей на лоб.
Mor observed the youthful fullness of her face, pouting with concentration - and as he watched her he reflected to himself how rarely it was now that he met a woman. Он видел юношескую округлость ее сосредоточенного лица и вдруг подумал: "Как редко я теперь смотрю на женщин".
'How wonderfully children observe!' said Miss Carter in an excited tone. - Как необыкновенно дети умеют видеть! -взволнованно произнесла мисс Картер.
'Look at this scene - it's so dramatic. - Взгляните на эту сценку... сколько чувств!
A grown-up artist would not dare to be so dramatic. Взрослый художник не смог бы это вытянуть.
Indeed he could hardly do it without being sentimental.' Получилось бы просто слащаво.
Mor looked at the picture. Мор взглянул на картинку.
It represented a young girl stepping on to a train, while a young man offered her a rose with a gesture of despair. Девушка заходит в вагон поезда, а юноша снизу протягивает ей розы, и в глазах его и в позе чувствуется отчаяние.
Before Mor could think of a comment, Miss Carter had moved on to another picture, and another, making enthusiastic exclamations. Мор еще не успел ничего сказать, а мисс Картер уже стояла перед другой картинкой, и вновь послышался восхищенный возглас.
At the end of the row lay a pile of white paper and some poster paint ready mixed. В конце ряда мольбертов лежала стопка белой бумаги и стояла баночка с краской.
When she reached the last picture Miss Carter twirled on her heel, seized one of the brushes, and drew in paint an almost perfect circle on one of the sheets. Осмотрев последнюю картинку, мисс Картер вдруг схватила кисточку, макнула в краску и одним махом нарисовала круг на белом листе.
She did this so quickly that Mor had to laugh. Да так стремительно, что Мор невольно рассмеялся.
'You know the story about Giotto,' she said, 'that when some grand people came to commission a picture, and wanted a specimen of his work, he just drew a perfect circle for them with his brush? - Знаете этот анекдот о Джотто? - спросила она. -Какие-то знатные господа пришли к нему заказать картину и потребовали доказательство его мастерства. Тогда он взял кисточку и нарисовал круг, безупречный.
He got the job. И получил заказ.
That impressed me somehow as a child. Этот рассказ в детстве очень впечатлил меня.
I used to practise it, as if it were a guarantee of success.' И с тех пор я тоже рисую круг, словно залог успеха.
' Is it hard?' said Mor. - А это трудно?
'Try', said Miss Carter, handing him the brush, still full of paint. - Попробуйте. - И мисс Картер протянула Мору измазанную краской кисточку.
Mor balanced the unfamiliar object in his hand, and drew a very shaky oval shape upon the paper. Мор повертел в руке непривычный предмет и вывел овал, очень неуклюже.
' Hopeless!' he said, laughing. - Увы! - со смехом воскликнул он.
The two figures intersected. - Какой-то овалокруг получился.
' I think we ought to go, said Mor. А теперь нам пора идти.
He had promised to deliver Miss Carter back for a late tea at Brayling's Close, and he began suddenly to be uneasy about the time. Он обещал доставить мисс Картер в Подворье к вечернему чаю и вдруг встревожился, как бы не опоздать.
'Oh dear,' said Miss Carter. 'Now I don't want to go. - Но я не хочу уходить, - заупрямилась мисс Картер.
The smell of paint makes me feel quite strange.' - Запах красок действует на меня магически.
She began to wander between the rows of stools and easels, sniffing the air and spreading out her arms. - И она отправилась бродить среди табуретов и мольбертов, вдыхая воздух и разводя руками.
'Where does that lead to?' she asked, pointing to a wooden ladder which led upward to a trap-door in the ceiling of the studio. - А это куда ведет? - спросила она, указывая на деревянную лестницу под самым потолком студии, заканчивавшуюся дверцей.
This is an old barn, you know,' said Mor. 'That leads to the loft. - Да будет вам известно, что здесь прежде был амбар, - пояснил Мор. - Лесенка вела к сеновалу.
It's quite well lighted. Там прекрасное освещение.
The near part of it is a pottery room, and the far part has been made into a sort of flat for Mr Bledyard.' Передняя часть помещения отдана под гончарную мастерскую, а в дальней - жилище мистера Бладуарда, если это можно так назвать.
'He lives up there?' said Miss Carter. - Значит, он живет наверху?
' Yes,' said Mor. - Да
'I want to see!' she said, and before Mor could stop her she was running up the ladder and pushing at the trap-door. - Я хочу посмотреть! Мор не успел опомниться, как она уже взбежала по лесенке и толкнула дверь.
'Wait a moment!' cried Mor, and began to climb after her. The trap-door yielded and he saw the canvas shoes flapping to reveal the soles of her feet as she pulled herself up into the loft above him. - Минуточку! - крикнул Мор и поспешил за ней, но подняв голову, увидел лишь подошвы синих туфель, исчезающих за дверью.
When he reached the top Miss Carter was running about between the potter's wheels which stood at intervals about the floor. Когда он вошел, мисс Картер уже прохаживалась между гончарными кругами, которыми была уставлена комната.
Mor was reminded of the scene in the rose garden. Мору припомнилась сцена в розарии.
He began to feel nervous. Тревожно ухнуло сердце.
' I think we'd better go,' he said. - Мне кажется, нам лучше уйти.
'Mr Bledyard might come back and find us here.' Бладуард может неожиданно вернуться.
'I should like to see his room,' said Miss Carter. 'Is it in here?' - А где его комната? Вон там? Я хочу посмотреть.
She went to the far end of the loft and opened a door. - Она побежала в дальний конец помещения и отворила дверь.
Mor followed her. Мор пошел за ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x