He sat down on one of the stools and watched her as she moved from picture to picture. |
Он уселся на табурет и стал смотреть, как она переходит от одной детской работы к другой. |
She looked like a child's picture herself, extremely gay and simple. |
Да и сама она сейчас стала похожа на девочку с детского рисунка, доверчивую и прос тодушную. |
Her dark hair, which was jaggedly cut, arched at the crown and crowded on her brow. |
Черные волосы падали ей на лоб. |
Mor observed the youthful fullness of her face, pouting with concentration - and as he watched her he reflected to himself how rarely it was now that he met a woman. |
Он видел юношескую округлость ее сосредоточенного лица и вдруг подумал: "Как редко я теперь смотрю на женщин". |
'How wonderfully children observe!' said Miss Carter in an excited tone. |
- Как необыкновенно дети умеют видеть! -взволнованно произнесла мисс Картер. |
'Look at this scene - it's so dramatic. |
- Взгляните на эту сценку... сколько чувств! |
A grown-up artist would not dare to be so dramatic. |
Взрослый художник не смог бы это вытянуть. |
Indeed he could hardly do it without being sentimental.' |
Получилось бы просто слащаво. |
Mor looked at the picture. |
Мор взглянул на картинку. |
It represented a young girl stepping on to a train, while a young man offered her a rose with a gesture of despair. |
Девушка заходит в вагон поезда, а юноша снизу протягивает ей розы, и в глазах его и в позе чувствуется отчаяние. |
Before Mor could think of a comment, Miss Carter had moved on to another picture, and another, making enthusiastic exclamations. |
Мор еще не успел ничего сказать, а мисс Картер уже стояла перед другой картинкой, и вновь послышался восхищенный возглас. |
At the end of the row lay a pile of white paper and some poster paint ready mixed. |
В конце ряда мольбертов лежала стопка белой бумаги и стояла баночка с краской. |
When she reached the last picture Miss Carter twirled on her heel, seized one of the brushes, and drew in paint an almost perfect circle on one of the sheets. |
Осмотрев последнюю картинку, мисс Картер вдруг схватила кисточку, макнула в краску и одним махом нарисовала круг на белом листе. |
She did this so quickly that Mor had to laugh. |
Да так стремительно, что Мор невольно рассмеялся. |
'You know the story about Giotto,' she said, 'that when some grand people came to commission a picture, and wanted a specimen of his work, he just drew a perfect circle for them with his brush? |
- Знаете этот анекдот о Джотто? - спросила она. -Какие-то знатные господа пришли к нему заказать картину и потребовали доказательство его мастерства. Тогда он взял кисточку и нарисовал круг, безупречный. |
He got the job. |
И получил заказ. |
That impressed me somehow as a child. |
Этот рассказ в детстве очень впечатлил меня. |
I used to practise it, as if it were a guarantee of success.' |
И с тех пор я тоже рисую круг, словно залог успеха. |
' Is it hard?' said Mor. |
- А это трудно? |
'Try', said Miss Carter, handing him the brush, still full of paint. |
- Попробуйте. - И мисс Картер протянула Мору измазанную краской кисточку. |
Mor balanced the unfamiliar object in his hand, and drew a very shaky oval shape upon the paper. |
Мор повертел в руке непривычный предмет и вывел овал, очень неуклюже. |
' Hopeless!' he said, laughing. |
- Увы! - со смехом воскликнул он. |
The two figures intersected. |
- Какой-то овалокруг получился. |
' I think we ought to go, said Mor. |
А теперь нам пора идти. |
He had promised to deliver Miss Carter back for a late tea at Brayling's Close, and he began suddenly to be uneasy about the time. |
Он обещал доставить мисс Картер в Подворье к вечернему чаю и вдруг встревожился, как бы не опоздать. |
'Oh dear,' said Miss Carter. 'Now I don't want to go. |
- Но я не хочу уходить, - заупрямилась мисс Картер. |
The smell of paint makes me feel quite strange.' |
- Запах красок действует на меня магически. |
She began to wander between the rows of stools and easels, sniffing the air and spreading out her arms. |
- И она отправилась бродить среди табуретов и мольбертов, вдыхая воздух и разводя руками. |
'Where does that lead to?' she asked, pointing to a wooden ladder which led upward to a trap-door in the ceiling of the studio. |
- А это куда ведет? - спросила она, указывая на деревянную лестницу под самым потолком студии, заканчивавшуюся дверцей. |
This is an old barn, you know,' said Mor. 'That leads to the loft. |
- Да будет вам известно, что здесь прежде был амбар, - пояснил Мор. - Лесенка вела к сеновалу. |
It's quite well lighted. |
Там прекрасное освещение. |
The near part of it is a pottery room, and the far part has been made into a sort of flat for Mr Bledyard.' |
Передняя часть помещения отдана под гончарную мастерскую, а в дальней - жилище мистера Бладуарда, если это можно так назвать. |
'He lives up there?' said Miss Carter. |
- Значит, он живет наверху? |
' Yes,' said Mor. |
- Да |
'I want to see!' she said, and before Mor could stop her she was running up the ladder and pushing at the trap-door. |
- Я хочу посмотреть! Мор не успел опомниться, как она уже взбежала по лесенке и толкнула дверь. |
'Wait a moment!' cried Mor, and began to climb after her. The trap-door yielded and he saw the canvas shoes flapping to reveal the soles of her feet as she pulled herself up into the loft above him. |
- Минуточку! - крикнул Мор и поспешил за ней, но подняв голову, увидел лишь подошвы синих туфель, исчезающих за дверью. |
When he reached the top Miss Carter was running about between the potter's wheels which stood at intervals about the floor. |
Когда он вошел, мисс Картер уже прохаживалась между гончарными кругами, которыми была уставлена комната. |
Mor was reminded of the scene in the rose garden. |
Мору припомнилась сцена в розарии. |
He began to feel nervous. |
Тревожно ухнуло сердце. |
' I think we'd better go,' he said. |
- Мне кажется, нам лучше уйти. |
'Mr Bledyard might come back and find us here.' |
Бладуард может неожиданно вернуться. |
'I should like to see his room,' said Miss Carter. 'Is it in here?' |
- А где его комната? Вон там? Я хочу посмотреть. |
She went to the far end of the loft and opened a door. |
- Она побежала в дальний конец помещения и отворила дверь. |
Mor followed her. |
Мор пошел за ней. |