Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Above was the small cottage bedroom with its tiny windows looking on to the street. На втором этаже - спальня, небольшие оконца которой выходили на улицу.
Mor spread his legs. Мор вытянул ноги.
He was always a bit excited at finding himself inside a closed-up shop. Как и всегда, легкое волнение охватило его лишь только он представил, что находится сейчас в пространстве, для других посетителей недоступном.
There was something privileged and unnatural about it. В этом был привкус избранности и вместе с тем что-то волшебное.
On these occasions he noticed a similar excitement in his wife and son. Он чувствовал, что жена и сын тоже взволнованы.
In Tim Burke's shop they were always agitated and restless. Дон и Нэн становились в магазине Тима непоседливыми и беспокойными.
They would not sit down for long, but soon would be roaming about, opening cases and fingering objects. Немного обождав, они вставали и начинали бродить по магазинчику, отодвигая крышки, трогая предметы.
This behaviour made Mor uneasy. Видя их в таком настроении, Мор неизменно начинал беспокоиться.
It was as if he were watching his family stealing. Ему казалось, что его близкие уходят за кем-то в неведомую даль.
It never failed, however, to delight Tim Burke, who urged them on. А Тим, наоборот, был счастлив, что они так волнуются, и всячески их поощрял.
Tim returned with a large tray, which he set on the counter. Тим вернулся с большим подносом и поставил его на прилавок.
He stirred some Ovaltine into a cup of cold milk for Nan, and set the biscuits at her elbow. В молоко, предназначенное для Нэн, он добавил немного овалтина, пододвинул печенье.
He said to Mor, 'What about giving the boy a shot of whiskey this week?' Tim always said this. - А может, сегодня разрешим мальчику виски? -как всегда спросил Тим.
Mor replied, as he always did, 'Well, not yet I think. What do you say, Don?' - Рановато, я думаю. А ты что скажешь, Дон? -как всегда ответил Мор.
'I don't want any,' said Donald crossly. - Не хочу, - недовольным голосом буркнул Дональд.
Tim passed him the milk. И Тим подал ему молоко.
Mor sat swishing his whiskey round thoughtfully, inside a cut-glass tumbler. Мор сидел, задумчиво играя стаканчиком, от чего содержимое чуть покачивалось на свету.
He had decided to outstay his family and return on the midnight train. Нэн и Дональд вскоре отправятся на поезд, а он останется, вернется полуночным.
He wanted badly to talk with Tim alone. Потому что ему необходимо поговорить с Тимом наедине.
He settled down to wait with impatience. Придется ждать, пока они уйдут.
Nan had got up, and holding her mug of Ovaltine in one hand, began to wander about in the back of the shop, picking up objects here and there. Нэн встала и с кружкой молока в руке отправилась в глубь магазина, и там начала бродить, поднимая то одну вещицу, то другую.
Mor watched her uneasily, Tim Burke with a curious half-concealed satisfaction. Мор наблюдал за ней с беспокойством, Тим - с затаенным радостным любопытством.
The single lamp in the corner cast a golden glow upon the worm-eaten oak shelves, and Nan's face was bright and dark by turns as she roamed to and fro. Единственная зажженная в углу лампа бросала свет на изъеденные древоточцем дубовые полки. И лицо Нэн то выныривало из мрака, то вновь погружалось во тьму.
Tim Burke, his head turned back, and the darkened side of his face towards Mor, was marked by a golden line down his brow and nose. Тим сидел, повернув голову к Мору, и золотая полоска очерчивала его профиль.
Donald turned his face into the light, wistful and restless. Дональд тоже повернулся к свету, лицо его стало задумчиво-тревожным.
He rose too and began to walk about, crossing the path of his mother. Потом он встал, Пошел туда, где прохаживалась Нэн, и путешественников теперь стало двое.
The whiskey bottle gleamed upon the tray and the glasses flashed intermittently in the hands of the two men - while here and there in the shop the glow of the lamp had found the surface of a precious stone which transformed it and tossed it back as a glittering splinter of light. Поблескивала стоящая на подносе бутылка виски, и то вспыхивали, то гасли стаканчики в руках у мужчин, а где-то в глубине магазина луч лампы падал на поверхность драгоценных камней и они рассыпались световыми осколками.
Nan had opened one of the cabinets and was picking over a heap of necklaces. Нэн отодвинула одну из витрин и набрала полную пригоршню ожерелий.
She seemed unusually gay and animated. Она выглядела необыкновенно веселой и оживленной.
Donald was now at the very back of the shop and had mounted on a chair to examine some shelves. Дональд забрел в самую дальнюю часть магазина и теперь, встав на стул, рассматривал, что стоит на полках.
Mor wished that they would stop. Мору хотелось их одернуть.
He looked at his watch. Он взглянул на часы.
It was still early. Нет, еще не время.
Donald had found something. А Дональд отыскал на полке что-то интересное.
He got down and came rather shyly towards Tim Burke with an object in his hand. Соскочил на пол и с находкой в руке смущенно направился к Тиму.
It was a small ivory box. Это была маленькая шкатулочка из слоновой кости.
'You still haven't sold this box, Tim,' said Donald. - А вы, оказывается, еще не продали эту шкатулку, - произнес Дональд.
Really! thought Mor, doesn't Don know how Tim always responds to any remark of this sort - and if he does know, why does he make it? "Поглядите на него! - мысленно вскричал Мор. -Будто не знает, как Тим относится к таким фразам! А если знает, то почему бы ни попридержать язык".
'What, that old thing still there?' cried Tim. - Как, это старье все еще здесь? - притворно удивился Тим.
' You have it, my boy, it's no use to me. - Бери ее себе, мой мальчик, я в ней не нуждаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x