Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, of course you can't pay for it, the tupenny ha'penny thing it is, I got it in a job lot, I daresay, and it cost me nothing. Ни о какой плате и речи быть не может, это грошовая безделушка, и у меня таких кучи.
You'll please me by keeping it.' Будь добр, избавь меня от нее.
'What do you want that box for?' said Mor sharply. - Зачем тебе эта шкатулка?
'Whatever will you use it for?' He immediately regretted these words. Что ты с ней будешь делать? - вмешался Мор и тут же пожалел, что не сдержался.
Nan turned quickly towards him, Tim Burke averted his face, and Don blushed scarlet. Нэн мгновенно повернулась в их сторону. Дон на глазах стал пунцовым.
' It's a nice box,' Don said, - Красивая коробочка, - проговорил он.
' I shall keep things in it.' - Буду хранить в ней разные вещи.
He sounded childish in his reply. - Это прозвучало совсем по-детски.
Mor wished he could blot out his words. Мор еще раз укорил себя за несдержанность.
Donald suddenly looked to him extremely young and touching. Дональд вдруг показался ему таким беззащитным.
If he had been a small child Mor might have taken him in his arms to erase the words. Маленького ребенка можно взять на руки, прижать к себе и хоть так попросить прощения.
As it was, there was nothing to be done, and the words had to stay, wounding both of them. Mor was silent. Со взрослыми труднее, слово сказано, назад не возмешь, и ранит обоих.
Tim, wanting to smooth things over, got up and took his keys and began to open the drawers at the back of the counter. Наверное, желая сгладить впечатление, Тим встал, взял связку ключей и, подойдя к прилавку, начал открывать ящики.
Tim loved showing things. Тим любил демонстрировать свои богатства.
Usually he had his waistcoat pockets full of little nicknacks, rings, cigarette lighters, watches, and such, which he would produce and place suddenly in the hand of his interlocutor. Карманы его рабочей куртки обычно топорщились от маленьких безделушек - колец, зажигалок, часов и тому подобных вещиц, которые он неожиданно вынимал и вручал собеседнику.
Mor had often seen him do this in a pub. Мор часто наблюдал в пабе, как он это делает.
Now Tim began to rifle the drawers and show-cases, keeping up a continuous patter as he did so. Вот и сейчас он разыскивал, что бы такое показать, и при этом непрерывно комментировал:
'See these pearls, the rosy sheen is best, from the Gulf they came, the Persian Gulf - and see how different they look from the cultured ones, your cultured pearl won't last so well anyhow, though these are good ones indeed - and here, how are these for colour, a pair of sapphires as blue as a cornflower, and if it's green you want, a fine emerald - afine emerald is the king of gems, an emerald does your eye good, they say, and it will blind a snake. - Полюбуйтесь-ка на эти жемчужины, какой великолепный розовый блеск, они из залива, из Персидского залива... и обратите внимание, как отличаются от культивированных, пусть те тоже хороши, но уж о долговечности и говорить не стоит... а вот, глядите, какой цвет, пара сапфиров, синих, как васильки, если желаете зеленого, то вот вам прекрасный изумруд, как говорится, ласкает взгляд и слепит глаза змеи, собирающейся вас ужалить.
There are no snakes on the Emerald Isle, just paradise without a serpent - and now will you just cast a look at these rocks, how's that for rocks?' На Изумрудном Острове змеи не водятся, это подлинный эдемский сад, но только без змиев... а теперь взгляните на это, как вам эти камешки, нравятся?
Tim lifted up a diamond necklace and swung it gently to and fro, holding it by one end. With a rippling movement the stones flashed. - Тим поднял бриллиантовое ожерелье и осторожно покачал им в воздухе, заставляя камешки вспыхивать.
Look at the light of it! he said. - Полюбуйтесь, как сияют! - продолжал он.
' It needs a fine woman's neck to show it off. - Требуется дамская шейка.
Let me put it on your wife.' Давайте-ка, примерим на вашу жену.
Mor disliked this. Мору такие представления не нравились.
It was something Tim often did, and Nan never protested. Тим часто их устраивал, и Нэн не возражала.
She came forward now with docility and took off her coat. И сейчас она послушно приблизилась и сняла пальто.
She was wearing a round-necked summer dress. Под ним оказалось летнее платье с круглым вырезом.
Tim fixed the diamonds round her neck and stood back to look. Тим надел ей на шею ожерелье и отступил, любуясь.
The necklace was impressive, but Mor thought it looked out of place. Украшение действительно впечатляло. Но все равно, подумал Мор, совершенно неуместно.
Nan hurried forward to look at herself in the mirror which was fixed behind one of the counters. Нэн поспешила к зеркалу, висящему на стене за прилавком.
'Diamonds have no mercy,' said Tim, 'they will show up the wearer if they can. - Бриллианты безжалостны, - изрек Тим, - и высвечивают все слабости их владелицы, если тем есть что скрывать.
But you have nothing to fear from them. Но вам нечего бояться.
A queen is the one who can wear them, and a queen you are.' Королева может носить их без опаски, а вы и есть королева.
He was looking over her shoulder into the mirror. - Подойдя к Нэн, он из-за ее плеча поглядел в зеркало.
He often talked in this flowery strain to Nan, but Mor suspected that he was more aware of the jewels than the woman. Он часто одарял Нэн подобными изысканными комплиментами, и все же Мор подозревал, что его не столько волнует женщина, сколько все те же украшения.
'They are dazzling!' said Nan. - Изумительные! - вздохнула Нэн.
She took the necklace off and held it in her hand. Она сняла ожерелье и сжала его в ладони.
Then that excitement began to take hold of her which Mor had seen come upon her in the past in Tim Burke's shop. Мор чувствовал, что она начинает волноваться, как и прежде при посещении обиталища Тима.
An animation which he himself could never seem to inspire glowed in her whole person. Здесь в ней пробуждалась та живость, которую он, Мор, кажется, бессилен был в ней пробудить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x