No, of course you can't pay for it, the tupenny ha'penny thing it is, I got it in a job lot, I daresay, and it cost me nothing. |
Ни о какой плате и речи быть не может, это грошовая безделушка, и у меня таких кучи. |
You'll please me by keeping it.' |
Будь добр, избавь меня от нее. |
'What do you want that box for?' said Mor sharply. |
- Зачем тебе эта шкатулка? |
'Whatever will you use it for?' He immediately regretted these words. |
Что ты с ней будешь делать? - вмешался Мор и тут же пожалел, что не сдержался. |
Nan turned quickly towards him, Tim Burke averted his face, and Don blushed scarlet. |
Нэн мгновенно повернулась в их сторону. Дон на глазах стал пунцовым. |
' It's a nice box,' Don said, |
- Красивая коробочка, - проговорил он. |
' I shall keep things in it.' |
- Буду хранить в ней разные вещи. |
He sounded childish in his reply. |
- Это прозвучало совсем по-детски. |
Mor wished he could blot out his words. |
Мор еще раз укорил себя за несдержанность. |
Donald suddenly looked to him extremely young and touching. |
Дональд вдруг показался ему таким беззащитным. |
If he had been a small child Mor might have taken him in his arms to erase the words. |
Маленького ребенка можно взять на руки, прижать к себе и хоть так попросить прощения. |
As it was, there was nothing to be done, and the words had to stay, wounding both of them. Mor was silent. |
Со взрослыми труднее, слово сказано, назад не возмешь, и ранит обоих. |
Tim, wanting to smooth things over, got up and took his keys and began to open the drawers at the back of the counter. |
Наверное, желая сгладить впечатление, Тим встал, взял связку ключей и, подойдя к прилавку, начал открывать ящики. |
Tim loved showing things. |
Тим любил демонстрировать свои богатства. |
Usually he had his waistcoat pockets full of little nicknacks, rings, cigarette lighters, watches, and such, which he would produce and place suddenly in the hand of his interlocutor. |
Карманы его рабочей куртки обычно топорщились от маленьких безделушек - колец, зажигалок, часов и тому подобных вещиц, которые он неожиданно вынимал и вручал собеседнику. |
Mor had often seen him do this in a pub. |
Мор часто наблюдал в пабе, как он это делает. |
Now Tim began to rifle the drawers and show-cases, keeping up a continuous patter as he did so. |
Вот и сейчас он разыскивал, что бы такое показать, и при этом непрерывно комментировал: |
'See these pearls, the rosy sheen is best, from the Gulf they came, the Persian Gulf - and see how different they look from the cultured ones, your cultured pearl won't last so well anyhow, though these are good ones indeed - and here, how are these for colour, a pair of sapphires as blue as a cornflower, and if it's green you want, a fine emerald - afine emerald is the king of gems, an emerald does your eye good, they say, and it will blind a snake. |
- Полюбуйтесь-ка на эти жемчужины, какой великолепный розовый блеск, они из залива, из Персидского залива... и обратите внимание, как отличаются от культивированных, пусть те тоже хороши, но уж о долговечности и говорить не стоит... а вот, глядите, какой цвет, пара сапфиров, синих, как васильки, если желаете зеленого, то вот вам прекрасный изумруд, как говорится, ласкает взгляд и слепит глаза змеи, собирающейся вас ужалить. |
There are no snakes on the Emerald Isle, just paradise without a serpent - and now will you just cast a look at these rocks, how's that for rocks?' |
На Изумрудном Острове змеи не водятся, это подлинный эдемский сад, но только без змиев... а теперь взгляните на это, как вам эти камешки, нравятся? |
Tim lifted up a diamond necklace and swung it gently to and fro, holding it by one end. With a rippling movement the stones flashed. |
- Тим поднял бриллиантовое ожерелье и осторожно покачал им в воздухе, заставляя камешки вспыхивать. |
Look at the light of it! he said. |
- Полюбуйтесь, как сияют! - продолжал он. |
' It needs a fine woman's neck to show it off. |
- Требуется дамская шейка. |
Let me put it on your wife.' |
Давайте-ка, примерим на вашу жену. |
Mor disliked this. |
Мору такие представления не нравились. |
It was something Tim often did, and Nan never protested. |
Тим часто их устраивал, и Нэн не возражала. |
She came forward now with docility and took off her coat. |
И сейчас она послушно приблизилась и сняла пальто. |
She was wearing a round-necked summer dress. |
Под ним оказалось летнее платье с круглым вырезом. |
Tim fixed the diamonds round her neck and stood back to look. |
Тим надел ей на шею ожерелье и отступил, любуясь. |
The necklace was impressive, but Mor thought it looked out of place. |
Украшение действительно впечатляло. Но все равно, подумал Мор, совершенно неуместно. |
Nan hurried forward to look at herself in the mirror which was fixed behind one of the counters. |
Нэн поспешила к зеркалу, висящему на стене за прилавком. |
'Diamonds have no mercy,' said Tim, 'they will show up the wearer if they can. |
- Бриллианты безжалостны, - изрек Тим, - и высвечивают все слабости их владелицы, если тем есть что скрывать. |
But you have nothing to fear from them. |
Но вам нечего бояться. |
A queen is the one who can wear them, and a queen you are.' |
Королева может носить их без опаски, а вы и есть королева. |
He was looking over her shoulder into the mirror. |
- Подойдя к Нэн, он из-за ее плеча поглядел в зеркало. |
He often talked in this flowery strain to Nan, but Mor suspected that he was more aware of the jewels than the woman. |
Он часто одарял Нэн подобными изысканными комплиментами, и все же Мор подозревал, что его не столько волнует женщина, сколько все те же украшения. |
'They are dazzling!' said Nan. |
- Изумительные! - вздохнула Нэн. |
She took the necklace off and held it in her hand. |
Она сняла ожерелье и сжала его в ладони. |
Then that excitement began to take hold of her which Mor had seen come upon her in the past in Tim Burke's shop. |
Мор чувствовал, что она начинает волноваться, как и прежде при посещении обиталища Тима. |
An animation which he himself could never seem to inspire glowed in her whole person. |
Здесь в ней пробуждалась та живость, которую он, Мор, кажется, бессилен был в ней пробудить. |