Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wound the diamonds loosely round her wrist like a bracelet, and be - gan to skip about the shop, picking up tiny things, trying on an ear-ring and running to see how it looked, disentangling a string of beads, spreading a fan and fanning herself ostenta -tiously. Намотав ожерелье вокруг запястья на манер браслета, она по-девчоночьи запрыгала по комнате, на ходу успевая схватить какую-нибудь безделушку, примерить серьги и подбежать к зеркалу полюбоваться ими, и обмахнуться веером, и распутать связку бус.
Donald had resumed his prowling in the back regions. Дональд под шумок вновь вернулся к своим исследованиям.
Tim Burke was still rifling the forward cases, drawing Nan's attention to rings and brooches. А Тим извлекал из своих сокровищниц то кольцо, то брошь и показывал Нэн.
The pinpoint fire of jewels lit up here and there throughout the shop, like stars that appear and disappear upon a cloudy night. Искорки света вспыхивали в драгоценных камнях и гасли, подобно тому, как загораются и вновь потухают звезды на облачном ночном небосклоне.
'It's time you two went,' said Mor. - Им пора уходить, - известил Мор.
' Ah, it's early yet,' said Tim. - Еще рано, - возразил Тим.
'If you don't want to rush, you should leave now,' said Mor. - Если не хотите потом бежать бегом, - не вняв Тиму, продолжил Мор, - отправляйтесь сейчас.
I want to stay and talk shop with Tim.' It irritated him to see Nan so gay, and he was aggrieved that he had offended Don and no way had been allowed him to repair his fault. А я останусь, у меня деловой разговор с Тимом. -Его обижало, что Нэн так развеселилась, и тяготило чувство вины перед Доном, которую он не знал, как загладить.
'Don't bother to see us to the station,' said Nan. - В самом деле, ни к чему тебе нас провожать, -возразила Нэн.
'Donald will protect me. - Если что, Дон меня защитит.
Don't let Bill miss his train.' Тим, напомните Биллу, когда надо уходить, а то он сам опоздает на поезд.
Serenely she passed into the street. - И плавно покачиваясь, она вышла из дверей.
Donald followed, still clutching his box. Дональд со шкатулкой в руке последовал за ней.
Mor contrived to touch his shoulder as he went by, but got no answering look. Когда сын проходил мимо, Мор тронул его за плечо, но мальчик даже не взглянул на него.
The door closed behind them. Дверь закрылась.
'Have some more drink, then,' said Tim Burke. - Выпьем еще чего-нибудь? - спросил Тим.
Mor handed over his glass. Мор протянул стакан.
The diamond necklace was lying in a heap on one of the tables. Бриллиантовое ожерелье, которое примеряла Нэн, осталось лежать на одном из столиков.
Mor picked it up and put it back into the drawer. Мор взял его и положил под стекло.
'You're very casual with these valuable things, Tim,' he said. - Ты очень небрежно обращаешься со всеми этими ценностями, - заметил Мор.
' How much is that worth?' - Вот ожерелье, сколько оно стоит?
' Oh, I don't know,' said Tim carelessly. - А бог его знает, - беззаботно отмахнулся Тим.
' These values are so artificial. - В этой области цены очень капризные.
Maybe five hundred guineas.' Ну, может быть, гиней пятьсот.
The thought of Miss Carter flashed immediately into Mor's mind. И Мор тут же вспомнил о мисс Картер.
He had not thought of her all the evening. Впервые за весь вечер.
With extreme vividness there was present to him again the absurd scene of the previous day in Bledyard's bedroom. С необычайной яркостью перед ним вновь предстала вчерашняя сцена в спальне Бладуарда.
The memory was disturbing. Волнение охватило его.
He wondered if he would tell Tim Burke about it, and decided not to. Не рассказать ли Тиму? Нет, не надо.
He also remembered that it was tomorrow that he was to have lunch with Mr Everard, in the company of Miss Carter and Bledyard. Вспомнилось еще одно - завтра на ленче у Эверарда будут мисс Картер и Бладуард.
Mor felt interest at the thought of this meal, which was bound to offer some curious features. Интересно, как все пройдет? Несомненно, не без казусов.
The mood of gloom and emptiness which had possessed him earlier in the evening seemed to be lifting. Чувство мрачной безысходности, весь вечер не отпускавшее Мора, кажется, рассеялось.
Once more he felt a sense of purpose and direction, a sense of the future. Сознание цели, направления, интерес к будущему, все это вновь вернулось к нему.
He was about to speak to Tim Burke about the matter which was to be settled between them when Tim said, Он только собрался перейти к делу, Как Тим вдруг сказал:
' I wish you'd take something for the wife. - Я хочу кое-что подарить твоей жене.
No, don't take on, I'll not offer you the diamonds! Не бойся, не бриллианты!
What about these ear-rings? Как ты смотришь на эти серьги?
She cared for them, I could see. Ей они нравятся, я заметил.
She put them on herself this time, and last time too. Она их примеряла и в прошлый раз, и сейчас.
And they become her. Ей идут.
Why not take them? Почему бы не подарить?
They're but cheap things that I'll never sell. Это не очень дорогая вещица, которую вряд ли удастся сбыть.
I'll wrap them up for you now.' Сейчас я упакую.
The ear-rings were blue, as far as Mor could see of lapis lazuli, and did not seem to him to be especially cheap. Серьги были из синего лазурита, и Мору они показались вовсе не такими уж дешевыми.
He checked Tim, who was producing tissue paper and a little box. Тим уже приготовил тонкую шелковистую бумагу и маленькую коробочку, но Мор остановил его:
' You're too good to me. - Ты слишком щедр.
No, said Mor. Не надо.
' It's your wife I want to be good to!' said Tim. - Это не тебе, а твоей жене.
'Well, no, you mustn't really,' said Mor. - И все равно, не надо.
'We've already taken one thing off you this evening. К тому же Дональд уже взял у тебя ту вещицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x