Evvy's life was not constructed, it seemed to Mor, in such a way as to leave any place in it where he could store things for himself. |
Здание его жизни выстроено, по всей видимости, таким образом, что в нем нет даже закуточка, где можно было бы копить что-то для себя. |
Most people's lives had a sort of bulge or recess in which they piled up their selfish acquisitions, their goods, their fame, their power. |
Бытие большинства людей обязательно предусматривает какую-нибудь кладовочку, этакое укромное местечко, куда складываются лакомства про запас, так сказать, на черный день. |
Evvy had no such private place. |
У Эвви такой кладовочки нет. |
He lived in the open, with simplicity, seeming to lack altogether the concepts of vanity or ambition, weaknesses which he was equally incapable of harbouring within himself or of recognizing in others. |
Он живет открыто, нетщеславный, нечестолюбивый, даже не ведающий этих пороков в себе и поэтому отказывающийся видеть их в окружающих. |
If he hurt people, it was through indecision or sheer obtuseness and not through any preference for having things his own way, since his own way was something which had never really developed. |
Если люди на него и обижаются, то причиной тому нерешительность Эвви, его явная бестолковость, но никак не непреклонность, потому что, прожив на свете достаточно долго, он до сих пор не развил в себе ничего похожего на непреклонность. |
Doubtless such a character ought not to be in a position of power. |
Несомненно, человек с таким характером не может завоевать авторитет в глазах подчиненных. |
All the same, it occurred to Mor more forcibly than ever before, there was something impressive about Mr Everard. |
И все же Мор чувствовал, и даже сильнее, чем прежде, что в Эверарде есть что-то покоряющее. |
And he wondered, too, how it was that while Mr Everard was so gentle and unselfish, and Mr Demoyte so much the reverse, he felt deep love and tenderness for Demoyte and could hardly summon up any affection at all for poor Evvy. |
Эверард добр, бескорыстен, так почему же, спрашивал себя Мор, я испытываю глубокую симпатию не к нему, а к Демойту, хитрому, ершистому, прямой противоположности Эверарда? |
Mor wondered whether this reflected badly on his own character. |
Возможно, думал Мор, я и сам не такой уж паинька? |
Here was another mystery. |
Вот вам еще одна загадка. |
He seemed to be surrounded by them. |
Вокруг одни загадки. |
As Mor thought this, he found that it was rather a pleasant thought; and as he sailed on down the hill the soothing sense of mystery became transformed into the more precisely pleasurable anticipation of meeting Miss Carter again. |
Ну что ж, это может быть даже приятно. И пока он съезжал по склону, осознание присутствия некоей тайны перешло в уже без всяких сомнений приятное предвкушение новой встречи с мисс Картер. |
The approach to Mr Everard's house was by a gravel drive, which connected with the main road, and on to which the cycle track eventually emerged at right angles. |
От шоссе к дому Эверарда вела покрытая гравием дорожка. По гравию было трудно ехать, поэтому Мор слез и повел велосипед к белеющему невдалеке дому. |
Mor dismounted at the drive, as the coarse gravel was not pleasant for cycling on, and pushed his bicycle up towards the white house. |
Площадка перед домом была украшена рядом бетонных ваз, в которых произрастала герань. |
The yellow gravel expanse in front of the house was dotted with concrete tubs which contained geraniums and between which visiting cars had to pick their way. |
Подъезжающие к дому автомобилисты всегда вынуждены были изыскивать способ, как бы так поаккуратней между этими вазами проехать. |
Mor saw that a car was standing at the door. |
Мор еще издали заметил, что у дверей стоит чей-то автомобиль. |
He saw as he drew closer that it was a long dark green Riley. |
Подойдя поближе, он увидел, что это длинный темно-зеленый "райли". |
He looked at it with desultory admiration. |
С неожиданно нахлынувшим чувством восхищения Мор оглядел машину. |
Mor had never been able to dream of affording a car. |
Сам он о машине не мог и мечтать. |
He took his bicycle round to the side of the house, and then came back into the entrance hall. |
Прислонив велосипед к боковой стене дома, он вошел в холл. |
He hung his coat up on a peg and mounted the stairs to the big room which served Mr Everard as both drawing-room and dining-room. |
Повесил плащ на крючок и поднялся по лестнице в большую комнату, служившую Эверарду одновременно и гостиной, и столовой. |
As he entered, Mor saw that Bledyard and Miss Carter had both arrived. |
Там уже находились мисс Картер и Бладуард. |
He was sorry at this, as he would have liked to have witnessed the encounter. |
На минуту он огорчился, потому что мечтал оказаться первым гостем и встречать остальных. |
They were both standing about in silence, Miss Carter leaning against the mantelpiece and Bledyard looking out of the window. |
Мисс Картер стояла, прислонившись к каминной полке, Бладуард смотрел в окно. Оба молчали. |
Mr Everard was not famous for putting his guests at their ease. |
Всем было известно, что Эверард не умеет развлекать гостей. |
He came forward now to welcome Mor. |
Тут и сам хозяин дома вышел навстречу Мору. |
'Bill, I'm so glad you've come. |
- Билл, я так рад, что вы пришли. |
Now we can have some lunch. |
Теперь можно приступить к завтраку. |
I believe you know Miss Carter, and here is Mr Bledyard. |
Вот мисс Картер, наверняка вы уже знакомы, и мистер Бладуард здесь. |
You left your coat downstairs? |
Плащ вы оставили внизу? |
Good, good.' |
Отлично, отлично. |
Mr Everard had a plump healthy face of the kind which passes imperceptibly from boyhood into middle age without any observable intermediate phase. |
У Эверарда было пухлое, румяное лицо; такие, как он, обычно из мальчишества сразу переходят в средний возраст, как бы минуя промежуточную фазу. |
He always wore a tweed suit and a dog collar. |
На нем был неизменный твидовый костюм и столь же неизменный и излюбленный высокий жесткий воротничок. |
His expression was habitually gentle, his eyes doe-like. |
Глаза большие, выражение доброжелательности никогда не покидает их. |
His hair was light brown and rather fluffy and unruly. |
Волосы светло-каштановые, не поддающиеся расческе. |
As a boy he must have been pretty; as a middle-aged man he appeared candid and disarming to those who did not see him as looking stupid. |
Когда-то он наверняка был славным мальчиком, и до сих пор остался славным человеком, обезоруживающим своей добротой даже тех, кто относился к нему предвзято. |