'Hello, sir,' said Mor. |
- Приветствую вас, сэр. |
' Sorry I'm a bit late.' |
Извините, я немного опоздал, - произнес Мор. |
Evvy had once tried to persuade Mor to call him by his Christian name, but Mor could not bring himself to do so. |
Одно время Эверард убеждал Мора называть его по имени, но у того не получилось. |
Mor cast a quick glance at Miss Carter, and she nodded to him. |
Мор бросил торопливый взгляд на мисс Картер, и она кивнула ему. |
She was wearing a close-fitting blue silk dress which made her look smarter and more feminine than Mor had yet seen her look. |
Сегодня на мисс Картер было узкое синее шелковое платье, в котором она выглядела элегантней и женственней, чем прежде. |
She seemed very preoccupied. |
Бросалось в глаза, что она чем-то глубоко обеспокоена. |
Clearly what preoccupied her was the presence of Bledyard. |
Ясно чем, догадался Мор, присутствием Бладуарда. |
Mor observed this with an unpleasant pang which he was surprised to identify as a sort of jealousy. |
Мор ощутил болезненный укол и с удивлением понял, что это, возможно, обыкновеннейшая ревность. |
He would have liked Miss Carter to have shown more interest in his own arrival. |
Оказывается, он ждал, что она уделит его появлению куда больше внимания. |
His mind reverted again to the odd scene in Bledyard's room. |
Ему вновь припомнилась странная сценка на втором этаже изостудии. |
He felt uneasy, and turned towards Bledyard, who still presented his back to the company. |
Он уперся взглядом в фигуру Бладуарда, все еще стоявшего спиной к собравшимся. |
'Come along now, lunch-time!' said Evvy. |
- Ну а теперь прошу к столу! - провозгласил Эвви. |
He had a rich deep public school voice which could make any statement seem portentous. |
У него был сильный, проникновенный голос человека, привыкшего взывать к школьной аудитории, и поэтому в его устах любая фраза звучала как фанфары. |
He began to usher his guests down the room towards the dining-table, which was laid at the other end. |
Стол находился в противоположном конце комнаты. |
In Demoyte's day things had been far otherwise; but now the furry den-like interior had gone, and the room seemed longer and lighter, and prints of the French impressionists hung upon the walls from which Demoyte's rugs had been stripped. |
С тех самых пор, как отсюда выехал Демойт, эта столовая-гостиная стала совсем другой. Раньше, увешанная мохнатыми ковровыми шкурами, она напоминала медвежью берлогу. Но шкуры исчезли, их сменили репродукции французских импрессионистов, и комната сделалась как будто светлее и больше. |
'Mr Bledyard, you sit here,' said Evvy. |
- Мистер Бладуард, садитесь здесь, - суетился Эвви. |
'Oh, Miss Carter, please, you here, and Bill by the sideboard. |
- О, мисс Картер, вы присаживайтесь вот тут, а Билл сядет у буфета. |
You can help me with the plates, Bill' |
Не поможете ли мне поставить тарелки, Билл? |
Mr Everard believed keenly that the servants should be spared. |
Мистер Эверард искренне верил, что можно обходиться без слуг. |
He had introduced the policy as far as he could in the face of protesting parents into the school regime: cafeteria lunches, and the boys to make their beds, clean their shoes, and wash up twice a week. |
В школе, дерзнув пойти против мнения родителей, он ввел новые правила: за завтраком ученики сами накрывают столы и сами за собой убирают, сами заправляют постели, сами чистят обувь, и дважды в неделю делают влажную уборку. |
In his own household Evvy was able to proceed unchecked, especially as he had refused to draw the considerable entertainment allowance which Demoyte had established as part of the Headmaster's emoluments. |
Ну а у себя в доме Эвви тем более мог заводить какие угодно порядки, особенно после того, как отказался пользоваться деньгами на представительские расходы, которые Демойту были назначены как часть директорского жалованья. |
Except for extremely ceremonial occasions, there was no waiting at Mr Everard's table. |
Если не считать каких-либо особо торжественных случаев, прислуги у Эверарда за столом не было. |
His daily help, who disappeared shortly before one, left behind such hot or cold offerings as she thought fit for his guests to consume, and Evvy presented these as best he could. |
Вот и сегодня кухарка, сочинив ряд подходящих, как она считала, закусок, удалилась незадолго до прихода гостей, и теперь Эвви предстояло все наилучшим образом расставить. |
The offering today, Mor saw with some relief, was cold. |
У Мора полегчало на душе, когда он увидел, что сегодня закуски холодные. |
One blessing was that meals with Evvy were at least brief; no dawdling with sherry beforehand, or lingering over wine or liqueurs, prolonged the episode which proceeded usually with a consoling briskness. |
В приемах, устраиваемых Эвви, имелась одна положительная черта - они не тянулись слишком долго; никаких затяжных сидений со стаканчиками хереса, никаких утомительных дегустаций вин и ликеров, нет, все проходило очень живо, и это радовало. |
Evvy handed the plates of cold meat and salad from the sideboard, and Mor distributed them, and then poured out water for the guests. |
Эвви вытаскивал из буфета тарелки с мясом и салатами, а Мор расставлял их на столе и наливал гостям минеральную воду. |
Miss Carter seemed a little paralysed. |
Мисс Картер держалась скованно. |
Bledyard sat as usual quite at his ease in saying nothing, moving his large head gently to and fro, as if he had just had it fixed on and was trying to see if it was firm. |
Бладуард с рассеянным видом покачивал головой туда-сюда, туда-сюда, словно ему только что эту голову установили, и он проверяет, не отпадет ли она ненароком. |
Bledyard's age was hard to determine. |
Трудно было понять, сколько этому человеку лет. |
Mor suspected him of being quite young, that is in his thirties. |
Мор предполагал, что ему лет тридцать. |
If he had not looked quite so odd he might have been handsome. |
Если бы не некоторые странности, его можно было бы назвать далее красивым. |
He had a great head of dark hair which was perfectly straight and worn a little long. It soughed to and fro as he moved or talked. He had a large moon-like face and a bull neck, big luminous eyes like a night creature, and a coarse nose. |
Большая голова с темными, прямыми, довольно длинными волосами, которые при ходьбе или в разговоре как бы оживали, широкое лицо, мощная шея, большие глаза, светящиеся, как у вышедшего на ночную охоту зверя, крупный нос. |
His mouth was formless and sometimes hung open. |
Не очень четко очерченный рот, иногда приоткрытый. |
His teeth were good, but were usually concealed behind the massy flesh of his lips. |
Хорошие белые зубы, которые, впрочем, из-за излишне толстых губ трудно было разглядеть. |