But then he was very severe. |
Но когда начал учить, то подходил к делу со всей строгостью. |
I can remember being made to paint the same thing again and again.' |
Одну и ту же работу заставлял, помню, переделывать помногу раз. |
'But they forget it later,' said Bledyard. |
- Но позднее они забывают, - изрек Бладуард. |
It was characteristic of Bledyard s conversation that he did not always attend to remarks made by his interlocutor, but pursued his own train of thought aloud. |
У него была привычка - ведя с кем-либо разговор, отвечать иногда не на вопрос собеседника, а на свой, внутренний, но ответ произносить вслух. |
This was sometimes confusing until one got used to it. |
Того, кто еще мало был с ним знаком, это могло сбить с толку. |
'They forget how forget how to paint at about the time when they lose their innocence. |
- Они теряю... теряют дар изображать примерно в то же самое время, когда теряют целомудрие. |
They have to learn all over again after that. |
И после этого им приходится учиться заново. |
What does that prove? |
Что это доказывает? |
Painting is man's most fundamental mode of apprehension. |
Изобразительное искусство - наиболее глубинная форма восприятия. |
We are incarnate incarnate creatures, our mode of knowledge is sensible, and vision is sovereign over the other senses. |
Мы воплощенные... воплощенные существа, наш способ познания - это чувственный способ, причем, зрение доминирует над прочими чувствами. |
Before man could speak he could draw.' |
У людей еще не развилась речь, а они уже умели изображать. |
It was also characteristic of Bledyard that whereas he might sit completely silent for long periods at a social gathering, if once he did start to talk he would dominate the conversation. |
- И этим тоже славился Бладуард: среди собравшихся он мог долго сидеть, не проронив ни слова, но уж если начинал говорить, то не иначе как произносить пространнейшие монологи. |
Miss Carter was not embarrassed by Bledyard. She watched him with lips parted. |
Мисс Картер сосредоточенно слушала Бладуарда. |
She clearly found him fascinating. |
Несомненно, он заинтересовал ее. |
Mor set aside his plate. |
Мор отодвинул блюдечко. |
The ice-cream was tasteless. |
Мороженое оказалось совсем безвкусным. |
He hated ice-cream anyway. |
Да он и не любил мороженого. |
'If you will excuse me,' said Mr Everard, 'I will start making the coffee. |
- Если позволите, - сказал Эверард, - я приступлю к приготовлению кофе. |
It takes a little time to prepare in my special coffee-machine. |
На особой машине, которая есть у меня, это получится довольно быстро. |
No, no, stay where you are. |
Нет, нет, помогать не надо. |
You haven't finished your fruit, I see. |
Угощайтесь фруктами. |
Cheese and biscuits are on the table, so do help yourselves if you want any. |
Сыр, пирожные, все на столе перед вами. |
I shall just be getting the coffee quite quietly.' Evvy escaped from the table. |
А я потихоньку-помаленьку начну готовить. |
He had lately acquired a coffee-machine, from which Mor had had great hopes; however, since Evvy never put even half of the correct amount of coffee into the machine, the results were just as deplorable as before. |
Эвви в самом деле недавно приобрел агрегат для варки кофе, но поскольку не умел рассчитать, сколько сырья туда засыпать, напиток получался таким же удручающе невкусным, как и в доагрегатные времена. |
'You think we give significance to the world by representing it?' said Miss Carter to Bledyard. |
- По вашему мнению, так мы сами наделяем мир смыслом при помощи изображения его? -спросила мисс Картер у Бладуарда. |
'No, thank you,' she said to Mor, who was offering her a biscuit. |
- Нет, благодарю вас, - бросила Мору, предложившему ей печенье. |
Mor gloomily undid the silver paper from a limp triangle of processed cheese. |
И Мор с унылым видом принялся распечатывать завернутый в серебристую фольгу мягкий треугольничек плавленого сырка. |
'Representation is an ambiguous word,' said Bledyard. |
- Изображение - это двойственное слово, -говорил Бладуард. |
'To represent something something is a task which must be undertaken with humility. |
- Изображение чег... чего-либо - это такая задача, к которой надо приступать с душевным трепетом. |
What is the first and most fundamental truth which an incarnate being must realize? |
Какова первая и основная истина, которую любое воплощенное существо обязано постичь? |
That he is a thing, a material object in space and time, and that as such he will come to an end. |
Я вещь, я - материальный объект, пребывающий во времени и пространстве, и потому смертный. |
What is the next next truth which he must realize? |
Какова вторая истина, которую воплощенному надо усвоить? |
That he is related on the one hand to God, who is not a thing, and on the other hand to other things which surround him. |
Что, с одной стороны, он связан с Богом, который не есть вещь, а с другой стороны - с теми вещами, которые его окружают. |
Now these other things things,' Bledyard raised his spoon to emphasize his words, 'are some of them mere things, and others of them God-related things like himself.' |
Так вот, эти другие вещи... - Тут Бладуард поднял вилку, словно подчеркивая особый смысл еще не сказанных слов. - Иные из них просто вещи, а иные есть боговещи, как и мы сами есть богочеловеки. |
Over by the hearth, Mr Everard seemed to be having some trouble with the coffee-machine. |
А у мистера Эверарда, кажется, возникли какие-то трудности с машиной. |
Mor saw with foreboding that he seemed to be pouring in a lot of water at the last moment. |
Мор с прискорбием отметил, что в последний момент Эвви все-таки плеснул туда слишком много воды. |
' Shall we repair?' said Evvy. |
- Переходите сюда. |
'The coffee is almost ready.' |
Кофе вот-вот будет готов, - объявил Эвви. |
Bledyard, Mor, and Miss Carter rose from the table. |
Бладуард, Мор и мисс Картер поднялись из-за стола. |
'It is distinctly indicated indicated in the Bible,' said Bledyard, 'that the works of nature are placed upon this earth for the benefit of man. |
- В Библии сказано оп... определенно, - продолжал Бладуард, - что творения природы существуют на земле ради пользы человека. |
Is that not so, Mis-ter Ever-ard?' |
Разве не так, мис-тер Эвер-ард? |