Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But then he was very severe. Но когда начал учить, то подходил к делу со всей строгостью.
I can remember being made to paint the same thing again and again.' Одну и ту же работу заставлял, помню, переделывать помногу раз.
'But they forget it later,' said Bledyard. - Но позднее они забывают, - изрек Бладуард.
It was characteristic of Bledyard s conversation that he did not always attend to remarks made by his interlocutor, but pursued his own train of thought aloud. У него была привычка - ведя с кем-либо разговор, отвечать иногда не на вопрос собеседника, а на свой, внутренний, но ответ произносить вслух.
This was sometimes confusing until one got used to it. Того, кто еще мало был с ним знаком, это могло сбить с толку.
'They forget how forget how to paint at about the time when they lose their innocence. - Они теряю... теряют дар изображать примерно в то же самое время, когда теряют целомудрие.
They have to learn all over again after that. И после этого им приходится учиться заново.
What does that prove? Что это доказывает?
Painting is man's most fundamental mode of apprehension. Изобразительное искусство - наиболее глубинная форма восприятия.
We are incarnate incarnate creatures, our mode of knowledge is sensible, and vision is sovereign over the other senses. Мы воплощенные... воплощенные существа, наш способ познания - это чувственный способ, причем, зрение доминирует над прочими чувствами.
Before man could speak he could draw.' У людей еще не развилась речь, а они уже умели изображать.
It was also characteristic of Bledyard that whereas he might sit completely silent for long periods at a social gathering, if once he did start to talk he would dominate the conversation. - И этим тоже славился Бладуард: среди собравшихся он мог долго сидеть, не проронив ни слова, но уж если начинал говорить, то не иначе как произносить пространнейшие монологи.
Miss Carter was not embarrassed by Bledyard. She watched him with lips parted. Мисс Картер сосредоточенно слушала Бладуарда.
She clearly found him fascinating. Несомненно, он заинтересовал ее.
Mor set aside his plate. Мор отодвинул блюдечко.
The ice-cream was tasteless. Мороженое оказалось совсем безвкусным.
He hated ice-cream anyway. Да он и не любил мороженого.
'If you will excuse me,' said Mr Everard, 'I will start making the coffee. - Если позволите, - сказал Эверард, - я приступлю к приготовлению кофе.
It takes a little time to prepare in my special coffee-machine. На особой машине, которая есть у меня, это получится довольно быстро.
No, no, stay where you are. Нет, нет, помогать не надо.
You haven't finished your fruit, I see. Угощайтесь фруктами.
Cheese and biscuits are on the table, so do help yourselves if you want any. Сыр, пирожные, все на столе перед вами.
I shall just be getting the coffee quite quietly.' Evvy escaped from the table. А я потихоньку-помаленьку начну готовить.
He had lately acquired a coffee-machine, from which Mor had had great hopes; however, since Evvy never put even half of the correct amount of coffee into the machine, the results were just as deplorable as before. Эвви в самом деле недавно приобрел агрегат для варки кофе, но поскольку не умел рассчитать, сколько сырья туда засыпать, напиток получался таким же удручающе невкусным, как и в доагрегатные времена.
'You think we give significance to the world by representing it?' said Miss Carter to Bledyard. - По вашему мнению, так мы сами наделяем мир смыслом при помощи изображения его? -спросила мисс Картер у Бладуарда.
'No, thank you,' she said to Mor, who was offering her a biscuit. - Нет, благодарю вас, - бросила Мору, предложившему ей печенье.
Mor gloomily undid the silver paper from a limp triangle of processed cheese. И Мор с унылым видом принялся распечатывать завернутый в серебристую фольгу мягкий треугольничек плавленого сырка.
'Representation is an ambiguous word,' said Bledyard. - Изображение - это двойственное слово, -говорил Бладуард.
'To represent something something is a task which must be undertaken with humility. - Изображение чег... чего-либо - это такая задача, к которой надо приступать с душевным трепетом.
What is the first and most fundamental truth which an incarnate being must realize? Какова первая и основная истина, которую любое воплощенное существо обязано постичь?
That he is a thing, a material object in space and time, and that as such he will come to an end. Я вещь, я - материальный объект, пребывающий во времени и пространстве, и потому смертный.
What is the next next truth which he must realize? Какова вторая истина, которую воплощенному надо усвоить?
That he is related on the one hand to God, who is not a thing, and on the other hand to other things which surround him. Что, с одной стороны, он связан с Богом, который не есть вещь, а с другой стороны - с теми вещами, которые его окружают.
Now these other things things,' Bledyard raised his spoon to emphasize his words, 'are some of them mere things, and others of them God-related things like himself.' Так вот, эти другие вещи... - Тут Бладуард поднял вилку, словно подчеркивая особый смысл еще не сказанных слов. - Иные из них просто вещи, а иные есть боговещи, как и мы сами есть богочеловеки.
Over by the hearth, Mr Everard seemed to be having some trouble with the coffee-machine. А у мистера Эверарда, кажется, возникли какие-то трудности с машиной.
Mor saw with foreboding that he seemed to be pouring in a lot of water at the last moment. Мор с прискорбием отметил, что в последний момент Эвви все-таки плеснул туда слишком много воды.
' Shall we repair?' said Evvy. - Переходите сюда.
'The coffee is almost ready.' Кофе вот-вот будет готов, - объявил Эвви.
Bledyard, Mor, and Miss Carter rose from the table. Бладуард, Мор и мисс Картер поднялись из-за стола.
'It is distinctly indicated indicated in the Bible,' said Bledyard, 'that the works of nature are placed upon this earth for the benefit of man. - В Библии сказано оп... определенно, - продолжал Бладуард, - что творения природы существуют на земле ради пользы человека.
Is that not so, Mis-ter Ever-ard?' Разве не так, мис-тер Эвер-ард?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x