He rarely smiled. |
Улыбался он редко. |
His hands were big too, and moved about in slow gestures. |
Руки у него тоже были крупные, и он имел привычку жестикулировать ими. |
Bledyard had an impediment in his speech which he had partly overcome by the expedient of repeating some words twice as he talked. This he did with a sort of slow deliberation which made his utterance ludicrous. |
У него был какой-то дефект речи, и он маскировал его при помощи повторения одного и того же слова, но это давалось ему с большим напряжением, доходящим до комизма. |
It had long ago been discovered that a lecture from Bledyard reduced the whole school to hysterical laughter within a few minutes - and, rather it seemed to Bledyard's chagrin, he had been rationed to one art lecture a year, which he gave annually late in the summer term. |
На лекциях Бладуарда школяров охватывал неудержимый смех, и когда это обнаружилось, то дирекция уменьшила, к огорчению Бладуарда, число его уроков - теперь он читал свою лекцию по искусству для всей школы и только один раз, в конце летнего семестра. |
Evvy, whose ability to think of only one thing at a time made him far from ideal as a Headmaster, having satisfied himself that each of his guests had a plate of food and a glass of water, addressed himself to conversation. |
Стать образцовым директором школы Эвви мешало еще и то, что он не умел обдумывать разом несколько задач. Вот и сейчас он сначала убедился, что все гости его не обделены едой и питьем, и только после этого решил начать беседу. |
'Well, Miss Carter,' he said, 'and how are we getting on with the picture? |
- Мисс Картер, так как же продвигается работа над картиной? |
Soon be done, will it?' |
Наверняка уже близится к завершению? |
Miss Carter looked very shocked. 'Heavens,' she said, 'I haven't started yet. |
- Боже правый, да я еще и не начинала, -удивленно ответила мисс Картер. |
I've made some pencil sketches of Mr Demoyte, but I haven't yet decided what position to paint him in, or what clothes or expression to give him. |
- Сделала несколько карандашных набросков, но поза, одежда, выражение - все это только предстоит решить. |
Indeed, I am still quite at a loss.' |
Пока еще тут для меня полная неясность. |
Her shyness made her seem foreign. |
- От волнения в ней ярче проступила ее чужеземность. |
'What would you say, sir, said Mor wickedly, 'was Mr Demoyte's most typical expression?' He wanted to incite Evvy to be malicious for once. |
- А как вы считаете, сэр, - плутовски начал Мор, -каково самое характерное выражение у мистера Демойта? - Ему захотелось, чтобы Эвви хоть раз позлословил. |
Mr Everard considered this, and then said, |
Эверард задумался и наконец ответил: |
'I would say a sort of rather suspicious pondering.' |
- На мой взгляд, это выражение сдобренной оттенком коварства задумчивости. |
This was not bad, thought Mor. |
Неплохо, подумал Мор. |
Accurate and not uncharitable. |
Метко и беспощадно. |
His opinion of Evvy went up a point. |
Его оценка Эвви поднялась на один пункт. |
He glanced at Bledyard. |
Он посмотрел на Бладуарда. |
Bledyard was sitting abstracted from the scene, as if he were a diner at a restaurant who had by accident to share a table with three complete strangers. He got on with his meal. |
Тот продолжал есть с безучастным видом, как посетитель ресторана, случайно оказавшийся за столиком с тремя незнакомцами. |
Mor envied Bledyard's total disregard of convention. |
Мор завидовал умению Бладуарда пренебрегать условностями. |
He agreed with Demoyte that Bledyard was undoubtedly a man. |
Демойт говорил, что в Бладуарде несомненно есть нечто впечатлящее, и Мор с этим соглашался. |
There was something exceedingly real about him. |
В нем есть какая-то будоражащая подлинность. |
He made Evvy seem flimsy by comparison, a sort of fiction. |
По сравнению с ним Эвви кажется неубедительной, бледной копией человека. |
Miss Carter was very real too. |
И мисс Картер несомненно живая. |
Am I real? Mor wondered with a strange pang. |
А я какой? - с неведомым доселе пристрастием спросил себя Мор. |
Mr Everard was now touchingly anxious to make conversation. |
Видно было, как трогательно старается Эверард, чтобы беседа не прерывалась. |
His forehead wrinkled with the effort, and he turned a worried face towards Miss Carter between every mouthful. |
От этих усилий он наморщил лоб, озабоченно поглядывая на мисс Картер, спросил: |
'I believe you have lived abroad a great deal,' he said, 'and that you are quite a stranger to this island, Miss Carter?' |
- Вы ведь долгое время прожили в другой стране, наверное, вам одиноко в Англии? |
' Yes, I have lived mostly in France,' said Miss Carter. |
- Да, большую часть жизни я провела во Франции. |
'I was brought up in the South of France.' |
Мое детство прошло на юге Франции. |
'Ah, the shores of the Mediterranean!' said Evvy, 'that "grand object of travel", as Dr Johnson said. |
- О, побережье Средиземного моря! - воскликнул Эвви, - "великая цель путешествия", как писал доктор Джонсон. |
You were fortunate, Miss Carter.' |
Вы счастливица, мисс Картер. |
'I don't know,' said Miss Carter, turning seriously towards him. |
- Не знаю, - поглядев на него, серьезно произнесла девушка. |
'I am not sure that the South of France is a good place for a child. |
- Не сказала бы, что юг Франции так уж хорош для детей. |
It is so hot and dry. |
Там жара и сушь. |
I remember my childhood as a time of terrible dryness, as if it were a long period of drought.' |
Детство осталось в моей памяти одной нескончаемой мучительной засухой. |
'Ah, but you were by the sea, were you not?' said Evvy. |
- Но вы ведь жили у моря, не так ли? |
'Yes,' said Miss Carter, 'but a melancholy sea as I remember it. |
- Верно, но это безрадостное море. |
A tideless sea. |
Море без приливов и отливов. |