Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rarely smiled. Улыбался он редко.
His hands were big too, and moved about in slow gestures. Руки у него тоже были крупные, и он имел привычку жестикулировать ими.
Bledyard had an impediment in his speech which he had partly overcome by the expedient of repeating some words twice as he talked. This he did with a sort of slow deliberation which made his utterance ludicrous. У него был какой-то дефект речи, и он маскировал его при помощи повторения одного и того же слова, но это давалось ему с большим напряжением, доходящим до комизма.
It had long ago been discovered that a lecture from Bledyard reduced the whole school to hysterical laughter within a few minutes - and, rather it seemed to Bledyard's chagrin, he had been rationed to one art lecture a year, which he gave annually late in the summer term. На лекциях Бладуарда школяров охватывал неудержимый смех, и когда это обнаружилось, то дирекция уменьшила, к огорчению Бладуарда, число его уроков - теперь он читал свою лекцию по искусству для всей школы и только один раз, в конце летнего семестра.
Evvy, whose ability to think of only one thing at a time made him far from ideal as a Headmaster, having satisfied himself that each of his guests had a plate of food and a glass of water, addressed himself to conversation. Стать образцовым директором школы Эвви мешало еще и то, что он не умел обдумывать разом несколько задач. Вот и сейчас он сначала убедился, что все гости его не обделены едой и питьем, и только после этого решил начать беседу.
'Well, Miss Carter,' he said, 'and how are we getting on with the picture? - Мисс Картер, так как же продвигается работа над картиной?
Soon be done, will it?' Наверняка уже близится к завершению?
Miss Carter looked very shocked. 'Heavens,' she said, 'I haven't started yet. - Боже правый, да я еще и не начинала, -удивленно ответила мисс Картер.
I've made some pencil sketches of Mr Demoyte, but I haven't yet decided what position to paint him in, or what clothes or expression to give him. - Сделала несколько карандашных набросков, но поза, одежда, выражение - все это только предстоит решить.
Indeed, I am still quite at a loss.' Пока еще тут для меня полная неясность.
Her shyness made her seem foreign. - От волнения в ней ярче проступила ее чужеземность.
'What would you say, sir, said Mor wickedly, 'was Mr Demoyte's most typical expression?' He wanted to incite Evvy to be malicious for once. - А как вы считаете, сэр, - плутовски начал Мор, -каково самое характерное выражение у мистера Демойта? - Ему захотелось, чтобы Эвви хоть раз позлословил.
Mr Everard considered this, and then said, Эверард задумался и наконец ответил:
'I would say a sort of rather suspicious pondering.' - На мой взгляд, это выражение сдобренной оттенком коварства задумчивости.
This was not bad, thought Mor. Неплохо, подумал Мор.
Accurate and not uncharitable. Метко и беспощадно.
His opinion of Evvy went up a point. Его оценка Эвви поднялась на один пункт.
He glanced at Bledyard. Он посмотрел на Бладуарда.
Bledyard was sitting abstracted from the scene, as if he were a diner at a restaurant who had by accident to share a table with three complete strangers. He got on with his meal. Тот продолжал есть с безучастным видом, как посетитель ресторана, случайно оказавшийся за столиком с тремя незнакомцами.
Mor envied Bledyard's total disregard of convention. Мор завидовал умению Бладуарда пренебрегать условностями.
He agreed with Demoyte that Bledyard was undoubtedly a man. Демойт говорил, что в Бладуарде несомненно есть нечто впечатлящее, и Мор с этим соглашался.
There was something exceedingly real about him. В нем есть какая-то будоражащая подлинность.
He made Evvy seem flimsy by comparison, a sort of fiction. По сравнению с ним Эвви кажется неубедительной, бледной копией человека.
Miss Carter was very real too. И мисс Картер несомненно живая.
Am I real? Mor wondered with a strange pang. А я какой? - с неведомым доселе пристрастием спросил себя Мор.
Mr Everard was now touchingly anxious to make conversation. Видно было, как трогательно старается Эверард, чтобы беседа не прерывалась.
His forehead wrinkled with the effort, and he turned a worried face towards Miss Carter between every mouthful. От этих усилий он наморщил лоб, озабоченно поглядывая на мисс Картер, спросил:
'I believe you have lived abroad a great deal,' he said, 'and that you are quite a stranger to this island, Miss Carter?' - Вы ведь долгое время прожили в другой стране, наверное, вам одиноко в Англии?
' Yes, I have lived mostly in France,' said Miss Carter. - Да, большую часть жизни я провела во Франции.
'I was brought up in the South of France.' Мое детство прошло на юге Франции.
'Ah, the shores of the Mediterranean!' said Evvy, 'that "grand object of travel", as Dr Johnson said. - О, побережье Средиземного моря! - воскликнул Эвви, - "великая цель путешествия", как писал доктор Джонсон.
You were fortunate, Miss Carter.' Вы счастливица, мисс Картер.
'I don't know,' said Miss Carter, turning seriously towards him. - Не знаю, - поглядев на него, серьезно произнесла девушка.
'I am not sure that the South of France is a good place for a child. - Не сказала бы, что юг Франции так уж хорош для детей.
It is so hot and dry. Там жара и сушь.
I remember my childhood as a time of terrible dryness, as if it were a long period of drought.' Детство осталось в моей памяти одной нескончаемой мучительной засухой.
'Ah, but you were by the sea, were you not?' said Evvy. - Но вы ведь жили у моря, не так ли?
'Yes,' said Miss Carter, 'but a melancholy sea as I remember it. - Верно, но это безрадостное море.
A tideless sea. Море без приливов и отливов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x