Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Evvy jumped at being suddenly appealed to. От этого неожиданного обращения Эвви вздрогнул.
' That is so, Mr Bledyard,' he said. - Это так, мистер Бладуард.
'Er, Miss Carter, pray sit here. Мисс Картер, прошу, присаживайтесь вот здесь.
Do you take milk in your coffee?' Хотите молока к кофе?
' Yes, please,' said Miss Carter. - Да, с удовольствием.
'It is also the case,' said Bledyard, 'that the Bible commands commands us to abstain from the creation of graven images.' - И та же Библия велит... велит удерживаться от сотворения кумиров.
'I hope you don't mind the milk being cold, Miss Carter,' said Mr Everard. - А вы не против холодного молока?
'This is rather a bachelor establishment, I'm afraid.' Увы, холостяцкая жизнь, за всем не уследишь.
' Thank you,' said Miss Carter, - Ничего, спасибо.
' I like it better like that. Only a little, please.' Только не очень много.
'So that we would expect,' said Bledyard, 'to find the early Church the early Church in two minds upon the matter of religious painting and sculpture. - Немудрено, что ранняя церковь смотрела двояко на воплощение религиозных сюжетов в картинах и скульптурах.
However, it seems to be the case that the fathers felt no special impediment impediment to representational art, and very soon in the history of the Church we find worship and praise naturally taking the form of representation, as in the noble mosaics at Ravenna.' Но благосклонное отношение у отцов церкви все же возобладало, по этой причине очень скоро мы и обнаруживаем, что молитва и поклонение естественно воплощаются в виде изображения, как в знаменитых мозаиках Равенны.
'Ah yes, how very fine they are!' said Mr Everard. - О да, они изумительны! - воскликнул мистер Эверард.
'Have you been to Ravenna, Miss Carter?' - Вы были в Равенне, мисс Картер?
'Yes, I often went there with my father,' said Miss Carter. - Да, мы с отцом часто туда ездили.
' I know the mosaics very well.' Я хорошо знаю эти мозаики.
'The early Church the early Church,' said Bledyard, accepting his coffee-cup from Mr Everard, 'does not seem to have made any distinction distinction between the representation of the works of nature and the representation of human forms. - Ранняя церковь... ранняя церковь, - говорил Бладуард, принимая чашечку кофе из рук Эверарда, - не делала, кажется, никакого различия между... между изображением творений природы и изображением человеческого лица.
So near so near in time to the source of light, their vision was informed by a reverence which penetrated even their method of depicting the human face. Так близок, так еще близок по времени источник света, и это сообщает их восприятию мира то благоговение, которое отражается в тогдашнем способе изображения человеческого лица.
However, when we are overtaken by the secular spirit of the Renaissance, we find we find a more exclusive interest in the human shape as such, conjoined alas with a total loss of that insight and that reverence.' Но вот мирской дух Возрождения захватывает художников, и уже появляется исключительный интерес к форме человеческого тела, сопровождаемый абсолютной утратой той ранней проницательности и того раннего благоговения.
'What do you think of the coffee this time, Bill?' said Mr Everard. - Как вам нравится кофе, Билл? - поинтересовался Эверард.
' A bit better, isn't it?' - Хоть немного лучше, чем раньше?
'It's very good, sir,' said Mor, pouring the insipid stuff hastily down his throat. - Отличный кофе, сэр, - торопливо глотая безвкусную водичку, сказал Мор.
'Are you suggesting,' said Miss Carter to Bledyard, 'that we should treat the representation of the human form in some way quite differently from the presentation of other things?' - То есть вы хотите сказать, - обратилась мисс Картер к Бладуарду, - что следует разделять изображение человека и изображение прочих вещей?
'As you know,' said Bledyard, 'we find it natural to make the distinction. - Это разделение для нас вполне естественно.
Only we do not make it absolutely absolutely enough. When confronted with an object which is not a human being we must of course treat it reverently. Но дело в том, что не только к человеку, но и к остальному мы должны подходить с чувством поклонения.
We must, if we paint it, attempt to show what it is like in itself, and not treat it as a symbol of our own moods and wishes. Мы должны, изображая ту или иную вещь, пытаться показать именно ее суть, а не трактовать лишь в виде символа наших собственных настроений и желаний.
The great painter the great painter is he who is humble enough in the presence of the object to attempt merely to show what the object is like. Подлинный художник... подлинный художник это тот, кто настолько почтителен, что, видя перед собой тот или иной объект, просто показывает этот объект.
But this merely, in painting, is everything.' Но это "просто" для живописи и означает самое главное.
How I agree with you! said Miss Carter. - Я полностью с вами согласна!
Distantly from the school the two-fifteen bell was heard ringing. Издали донесся звук колокола, напоминающий, что уже пятнадцать минут третьего.
'But,' said Bledyard, 'when we are in the presence of another human being, we are not confronted simply by an object - ' He paused. - Но когда перед вами оказывается человек, -продолжил Бладуард, - тогда это не просто объект.
' We are confronted by God.' Перед вами предстает Бог.
'Are you teaching the first period, Bill?' said Mr Everard. - Билл, у вас после обеда есть урок? - спросил у Мора Эверард.
' I'm sorry, I should have asked you earlier.' - Извините, что не спросил раньше.
'No, I'm not, in fact,' said Mor. - Нет, - ответил Мор, - на сегодня у меня уроков больше нет.
'Do you mean that we ought not to paint other human beings? asked Miss Carter. - Вы подразумеваете, что нам не следует изображать людей? - уточнила мисс Картер.
'Each must find out his own way,' said Bledyard. - Каждому надлежит искать свой собственный путь.
'If it were possible, ah, if it were possible to treat a head as if it were a spherical material object! Если бы было возможно, ах, если бы было возможно рассматривать голову как материальный объект сферической формы!
But who is great enough to do this?' Но кто же велик настолько, чтобы позволить себе такой взгляд!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x