'I don't see why one should attempt to treat a head as a spherical material object,' said Mor. |
- Я не понимаю, зачем пытаться рассматривать голову как материальный объект сферической формы, - заметил Мор. |
'We know what a head is, and we know what it is to understand another person by looking into his eyes. |
- Голова - это голова, и понять человека можно, заглянув ему в глаза. |
I don't see why the painter should be obliged to forget all this.' |
Ради чего художник обязан все это забыть, не понимаю. |
'Who is worthy to understand another person?' said Bledyard. |
- Укажите мне, кто настолько великодушен, чтобы вместить в себя другого человека? |
He spoke with no more and no less intensity than at the start. |
- Отвечая Мору, Бладуард говорил с той же интонацией, что и во все время своего монолога. |
He answered Mor's words, but his eyes were fixed upon Miss Carter. |
Он отвечал Мору, но взгляд его был устремлен на мисс Картер. |
'Upon an ordinary material thing we can look with reverence, wondering simply at its being. |
- На материальную вещь мы можем смотреть с почтением, удивляясь возможности ее существования. |
But when we look upon a human face, we interpret it by what we are ourselves. |
Но, глядя на человеческое лицо, мы видим не другого человека, а лишь самих себя. |
And what are we?' |
А кто мы такие? |
Bledyard spread out his two hands, one of which held the untasted cup of coffee. |
- Бладуард развел руками, в одной из которых держал чашечку с нетронутым кофе. |
'I agree with much of what you say,' said Miss Carter, speaking quickly before Bledyard could interrupt her. |
- Я согласна со многим из того, что вы сказали, -быстро, как будто испугавшись, что ее перебьют, произнесла мисс Картер. |
' Our paintings are a judgement upon ourselves. |
- Наши картины - это оценка самих себя. |
I know in what way, and how deplorably, my own paintings show what I am. |
Я знаю, в какой мере и насколько печально мои картины обнаруживают то, что таится во мне. |
But still I think - ' |
И все же, мне кажется... |
'It is a fact,' said Bledyard, 'that we cannot really observe really observe our betters. |
- Фактически, - перебил Бладуард, - нам не дано по-настоящему видеть достоинства. |
Vices and peculiarities are easy to portray. |
Странности и пороки находить куда легче. |
But who can look reverently enough upon another human face? |
Но кто в силах преклониться перед лицом другого человека? |
The true portrait painter should be a saint - and saints have other things to do than paint portraits. |
Истинный мастер портрета должен быть святым, но у святых в этом мире иные задачи. |
Religious painters often understand this obscurely. |
Возможно, иконописцам это было доступно в какой-то мере. |
Representations representations of Our Lord are usually not presented as if they were pictures of an individual. |
Изображения... изображения Господа, как правило, нельзя назвать портретом некой индивидуальности. |
Pictures of Our Lord usually affect us by the majesty of the conception, and not by any particular expression or gesture. |
Изображения Г оспода, как правило, поражают нас величием замысла, а не каким-то особым выражением лица, не каким-то оригинальным жестом. |
Where the picture is individualized, as in Caravaggio's rendering of Christ at Emmaus, we are shocked. |
Там, где Его облик индивидуализирован, как в караваджевском "Христе в Эммаусе", мы испытываем потрясение. |
We should be equally shocked at any representation of a human face.' |
Такое же потрясение мы должны испытывать при созерцании изображения всякого человеческого лица. |
Mr Everard was looking at his watch and shifting restlessly. |
Эверард с нескрываемым беспокойством поглядывал на часы. |
He began to say something, but Miss Carter got in first. |
Он хотел что-то сказать, но мисс Картер опередила его: |
'What you say is so very abstract, Mr Bledyard. |
- То, что вы сейчас сказали, это все-таки очень абстрактно, мистер Бладуард. |
One might think beforehand that it is impossible to depict a human face with sufficient reverence - and perhaps in some absolute sense sufficient reverence there never is. |
Конечно, можно согласиться с мыслью, что благоговение перед человеческим лицом для художника невозможно... в каком-то возвышенном смысле это чувство действительно недостижимо. |
But if we consider paintings by Rembrandt, by Goya, by Tintoretto, by - ' |
И все же, взгляните на портреты Рембрандта, Гойи, Тинторетто... |
Miss Carter's voice was rising higher. |
Мисс Картер говорила все звонче. |
She was becoming extremely excited. |
Все большее воодушевление охватывало ее. |
Bledyard tried to interrupt her. |
Бладуард пытался ее прервать. |
Mr Everard uttered some half-articulate sound. |
Эверард бормотал что-то невнятное. |
Mor, speaking very loudly, managed to drown them all. 'I've got to go now, I'm afraid.' |
- К сожалению, мне пора уходить, - сказал Мор так громко, что перекрыл все голоса. |
A sudden silence followed. |
Наступило молчание. |
Bledyard laid his cup down and stood up. |
Бладуард поставил чашку на стол и встал. |
He turned to Mr Everard. 'Thank you,' he said, 'for a very pleasant lunch, Mis-ter Ever-ard. I have enjoyed meeting Miss Miss Carter. |
- Благодарю за приятное времяпрепровождение, мистер Эвер-ард, - сказал он. - И с вами, мисс... мисс Картер, тоже очень приятно было познакомиться. |
I hope I have not stayed stayed too long.' |
Надеюсь, я не уто... утомил вас. |
Miss Carter stood up. |
Мисс Картер поднялась. |
She was looking flushed and agitated. |
Она все еще была пунцовой от волнения. |
She said, 'Thank you very much indeed - it was so kind of you. I have enjoyed it.' |
- Сердечно вас благодарю, - проговорила она. -Беседа была очень интересной. |
Evvy was looking ready to drop with exhaustion. |
Создавалось впечатление, что у Эвви от усталости подкашиваются ноги. |
They all walked down into the hall. |
Все спустились в холл. |
As Mor descended the stairs he saw the little packet of books which he had left on the hall table. |
Мор заметил на столике маленький сверток. Книги для мисс Картер. |
He pounced on it and took the opportunity to hand it quickly to Miss Carter. |
Он схватил сверток и поспешил вручить девушке. |