Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I don't see why one should attempt to treat a head as a spherical material object,' said Mor. - Я не понимаю, зачем пытаться рассматривать голову как материальный объект сферической формы, - заметил Мор.
'We know what a head is, and we know what it is to understand another person by looking into his eyes. - Голова - это голова, и понять человека можно, заглянув ему в глаза.
I don't see why the painter should be obliged to forget all this.' Ради чего художник обязан все это забыть, не понимаю.
'Who is worthy to understand another person?' said Bledyard. - Укажите мне, кто настолько великодушен, чтобы вместить в себя другого человека?
He spoke with no more and no less intensity than at the start. - Отвечая Мору, Бладуард говорил с той же интонацией, что и во все время своего монолога.
He answered Mor's words, but his eyes were fixed upon Miss Carter. Он отвечал Мору, но взгляд его был устремлен на мисс Картер.
'Upon an ordinary material thing we can look with reverence, wondering simply at its being. - На материальную вещь мы можем смотреть с почтением, удивляясь возможности ее существования.
But when we look upon a human face, we interpret it by what we are ourselves. Но, глядя на человеческое лицо, мы видим не другого человека, а лишь самих себя.
And what are we?' А кто мы такие?
Bledyard spread out his two hands, one of which held the untasted cup of coffee. - Бладуард развел руками, в одной из которых держал чашечку с нетронутым кофе.
'I agree with much of what you say,' said Miss Carter, speaking quickly before Bledyard could interrupt her. - Я согласна со многим из того, что вы сказали, -быстро, как будто испугавшись, что ее перебьют, произнесла мисс Картер.
' Our paintings are a judgement upon ourselves. - Наши картины - это оценка самих себя.
I know in what way, and how deplorably, my own paintings show what I am. Я знаю, в какой мере и насколько печально мои картины обнаруживают то, что таится во мне.
But still I think - ' И все же, мне кажется...
'It is a fact,' said Bledyard, 'that we cannot really observe really observe our betters. - Фактически, - перебил Бладуард, - нам не дано по-настоящему видеть достоинства.
Vices and peculiarities are easy to portray. Странности и пороки находить куда легче.
But who can look reverently enough upon another human face? Но кто в силах преклониться перед лицом другого человека?
The true portrait painter should be a saint - and saints have other things to do than paint portraits. Истинный мастер портрета должен быть святым, но у святых в этом мире иные задачи.
Religious painters often understand this obscurely. Возможно, иконописцам это было доступно в какой-то мере.
Representations representations of Our Lord are usually not presented as if they were pictures of an individual. Изображения... изображения Господа, как правило, нельзя назвать портретом некой индивидуальности.
Pictures of Our Lord usually affect us by the majesty of the conception, and not by any particular expression or gesture. Изображения Г оспода, как правило, поражают нас величием замысла, а не каким-то особым выражением лица, не каким-то оригинальным жестом.
Where the picture is individualized, as in Caravaggio's rendering of Christ at Emmaus, we are shocked. Там, где Его облик индивидуализирован, как в караваджевском "Христе в Эммаусе", мы испытываем потрясение.
We should be equally shocked at any representation of a human face.' Такое же потрясение мы должны испытывать при созерцании изображения всякого человеческого лица.
Mr Everard was looking at his watch and shifting restlessly. Эверард с нескрываемым беспокойством поглядывал на часы.
He began to say something, but Miss Carter got in first. Он хотел что-то сказать, но мисс Картер опередила его:
'What you say is so very abstract, Mr Bledyard. - То, что вы сейчас сказали, это все-таки очень абстрактно, мистер Бладуард.
One might think beforehand that it is impossible to depict a human face with sufficient reverence - and perhaps in some absolute sense sufficient reverence there never is. Конечно, можно согласиться с мыслью, что благоговение перед человеческим лицом для художника невозможно... в каком-то возвышенном смысле это чувство действительно недостижимо.
But if we consider paintings by Rembrandt, by Goya, by Tintoretto, by - ' И все же, взгляните на портреты Рембрандта, Гойи, Тинторетто...
Miss Carter's voice was rising higher. Мисс Картер говорила все звонче.
She was becoming extremely excited. Все большее воодушевление охватывало ее.
Bledyard tried to interrupt her. Бладуард пытался ее прервать.
Mr Everard uttered some half-articulate sound. Эверард бормотал что-то невнятное.
Mor, speaking very loudly, managed to drown them all. 'I've got to go now, I'm afraid.' - К сожалению, мне пора уходить, - сказал Мор так громко, что перекрыл все голоса.
A sudden silence followed. Наступило молчание.
Bledyard laid his cup down and stood up. Бладуард поставил чашку на стол и встал.
He turned to Mr Everard. 'Thank you,' he said, 'for a very pleasant lunch, Mis-ter Ever-ard. I have enjoyed meeting Miss Miss Carter. - Благодарю за приятное времяпрепровождение, мистер Эвер-ард, - сказал он. - И с вами, мисс... мисс Картер, тоже очень приятно было познакомиться.
I hope I have not stayed stayed too long.' Надеюсь, я не уто... утомил вас.
Miss Carter stood up. Мисс Картер поднялась.
She was looking flushed and agitated. Она все еще была пунцовой от волнения.
She said, 'Thank you very much indeed - it was so kind of you. I have enjoyed it.' - Сердечно вас благодарю, - проговорила она. -Беседа была очень интересной.
Evvy was looking ready to drop with exhaustion. Создавалось впечатление, что у Эвви от усталости подкашиваются ноги.
They all walked down into the hall. Все спустились в холл.
As Mor descended the stairs he saw the little packet of books which he had left on the hall table. Мор заметил на столике маленький сверток. Книги для мисс Картер.
He pounced on it and took the opportunity to hand it quickly to Miss Carter. Он схватил сверток и поспешил вручить девушке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x