Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter Six ГЛАВА ШЕСТАЯ
THE Riley turned on to the main road. "Райли" выехал на шоссе.
I'm so sorry,' said Miss Carter, 'if I sounded rather short when I offered you the lift. I was afraid Mr Bledyard might accept. - Я, может быть, не с таким уж энтузиазмом предложила подвезти, - сказала вдруг мисс Картер, - но мне не хотелось, чтобы мистер Бладуард согласился.
I really couldn't have endured his company for another moment.' Его общество и без того меня уже слишком утомило.
'That's all right,' said Mor. 'The first hour is the worst. - Вначале он и в самом деле производит тягостное впечатление.
One does get used to him in time. There's something very remarkable about Bledyard.' Но потом привыкаешь и далее находишь в нем нечто замечательное.
'He is certainly remarkable,' said Miss Carter, 'but infuriating. - Замечательное, разумеется, но и странноватое тоже.
I'm sure he isn't mad - but he has a characteristic of mad people. Он не сумасшедший, я уверена, и все же какой-то сдвиг в нем есть.
He argues insistently and coherently and with the appearance of logic - but somehow it's just all wrong, there's some colossal distortion.' Аргументирует настойчиво; кажется, что связно, логично... а все вместе получается ошибочным, каким-то одним колоссальным искажением.
'I know,' said Mor, thinking suddenly of his wife. - Понимаю. - Мор вдруг почему-то подумал о своей жене.
' Yet Bledyard commands respect. - И все же не следует его презирать.
One has to ask oneself now and then whether it isn't one's own vision that's distorted.' Не лучше ли прежде спросить у самих себя, а может, это наше видение мира страдает искажением?
' Yes,' said Miss Carter. - Согласна.
'Oh dear!' She stopped the car abruptly. Ой! - вскрикнула она и резко затормозила.
They were almost outside the main entrance to the school. Еще миг и они промчались бы мимо ворот школы.
Do you mind if we talk for a minute or two? - Вот и приехали. А давайте поговорим еще.
I seem to have brought you back already. Я совершенно выбита из колеи.
I really feel knocked out by that conversation. Но вот говорю с вами, и становится легче.
It's a great relief to be able to talk to you. Так как, не возражаете?
'Not at all,' said Mor. - Нисколько, - обрадовался Мор.
' I'm in no hurry. - Я не тороплюсь.
I haven't anything special to do this afternoon.' He felt pleased at what she had said. Никаких особых дел у меня нет.
"Well, in that case,' said Miss Carter, 'perhaps we could drive on a bit. - В таком случае, может быть, проедемся еще?
I know it's very naughty, and I ought to be working, but I really must have some air. Это все моя безалаберность, я знаю, и меня ждет работа, но, в самом деле, надо глотнуть немного воздуха.
I expect you need some too. Да и вам не помешает.
I'll bring you back almost at once.' She let in the clutch and the Riley glided off again. И сразу вернемся назад. - Она включила сцепление, и "райли" вновь тронулся с места.
Mor immediately began to feel guilty. А Мор тут же почувствовал себя виноватым.
Although he was not actually teaching, there were in fact a lot of things that he ought to be doing that afternoon. Уроков у него сейчас и в самом деле не было, но ожидало множество других дел, с которыми надо справиться именно сегодня.
All the same, it was so delightful to fly along in the car, the still summer air changed to a warm breeze, and the noisy menacing main road to an open obedient highway that for once really led somewhere. И все же это так восхитительно - мчаться в автомобиле; застывший знойный воздух сменяется прохладным ветерком, угрожающая теснота боковых дорог - открытым, зовущим простором магистрального шоссе.
Mor saw that they had crossed the railway bridge without his even noticing the hill. Мор увидел, что они пересекают железнодорожный переезд. Значит, автомобиль поднялся на холм, а я и не заметил, подумал он.
All this was good for him, he felt, after the strained atmosphere of Mr Everard's drawing-room. It would be all right to go a little way. Это все очень полезно, сказал он себе. После натянутой атмосферы в столовой Эверарда хорошо совершить такую вот небольшую прогулку.
'I'm really upset by that man,' said Miss Carter. She was very serious. - Этот человек меня и в самом деле огорчил, -произнесла мисс Картер очень серьезно.
It was clear that she could think about nothing but Bledyard. И стало ясно, что ни о ком ином, кроме Бладуарда, она сейчас не может думать.
'Well then, confound him!' said Mor, laughing, 'if he upset you!' - Ах он негодник! - с улыбкой отозвался Мор. -Так вас расстроил!
'No, no,' said Miss Carter, 'as you said yourself, he may be right - or rather, I don't actually think he's right, but it all comes as a sudden - reproach. - Нет, нет, вы же сами сказали, что, возможно, он прав... то есть я не считаю, что он прав, но это все обернулось каким-то неожиданным... осуждением.
I take my art very seriously. Я очень серьезно отношусь к своему творчеству.
Indeed, now it's all I have. В самом деле, сейчас кроме творчества у меня и нет ничего.
I know I'm quite good. Я знаю, что у меня неплохо получается.
I believe I shall be better. И верю, что достигну большего.
But this man makes me feel that everything I do must be rotten. Но этот человек принудил меня почувствовать, что, как бы я ни старалась, все равно все распорошится.
In a way it is - rotten, rotten, I know.' Видимо, так оно и есть... распорошится, рассыплется, я знаю.
She said the word as a foreigner would say it, giving it significance. - Такое определение, наверное, мог отыскать только тот, для кого английский не совсем родной язык.
She was speaking excitedly again, her small hand gesturing above the steering-wheel. Голос ее вновь задрожал от волнения, маленькая ладонь, лежащая на руле то опускалась, то поднималась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x