Chapter Six |
ГЛАВА ШЕСТАЯ |
THE Riley turned on to the main road. |
"Райли" выехал на шоссе. |
I'm so sorry,' said Miss Carter, 'if I sounded rather short when I offered you the lift. I was afraid Mr Bledyard might accept. |
- Я, может быть, не с таким уж энтузиазмом предложила подвезти, - сказала вдруг мисс Картер, - но мне не хотелось, чтобы мистер Бладуард согласился. |
I really couldn't have endured his company for another moment.' |
Его общество и без того меня уже слишком утомило. |
'That's all right,' said Mor. 'The first hour is the worst. |
- Вначале он и в самом деле производит тягостное впечатление. |
One does get used to him in time. There's something very remarkable about Bledyard.' |
Но потом привыкаешь и далее находишь в нем нечто замечательное. |
'He is certainly remarkable,' said Miss Carter, 'but infuriating. |
- Замечательное, разумеется, но и странноватое тоже. |
I'm sure he isn't mad - but he has a characteristic of mad people. |
Он не сумасшедший, я уверена, и все же какой-то сдвиг в нем есть. |
He argues insistently and coherently and with the appearance of logic - but somehow it's just all wrong, there's some colossal distortion.' |
Аргументирует настойчиво; кажется, что связно, логично... а все вместе получается ошибочным, каким-то одним колоссальным искажением. |
'I know,' said Mor, thinking suddenly of his wife. |
- Понимаю. - Мор вдруг почему-то подумал о своей жене. |
' Yet Bledyard commands respect. |
- И все же не следует его презирать. |
One has to ask oneself now and then whether it isn't one's own vision that's distorted.' |
Не лучше ли прежде спросить у самих себя, а может, это наше видение мира страдает искажением? |
' Yes,' said Miss Carter. |
- Согласна. |
'Oh dear!' She stopped the car abruptly. |
Ой! - вскрикнула она и резко затормозила. |
They were almost outside the main entrance to the school. |
Еще миг и они промчались бы мимо ворот школы. |
Do you mind if we talk for a minute or two? |
- Вот и приехали. А давайте поговорим еще. |
I seem to have brought you back already. |
Я совершенно выбита из колеи. |
I really feel knocked out by that conversation. |
Но вот говорю с вами, и становится легче. |
It's a great relief to be able to talk to you. |
Так как, не возражаете? |
'Not at all,' said Mor. |
- Нисколько, - обрадовался Мор. |
' I'm in no hurry. |
- Я не тороплюсь. |
I haven't anything special to do this afternoon.' He felt pleased at what she had said. |
Никаких особых дел у меня нет. |
"Well, in that case,' said Miss Carter, 'perhaps we could drive on a bit. |
- В таком случае, может быть, проедемся еще? |
I know it's very naughty, and I ought to be working, but I really must have some air. |
Это все моя безалаберность, я знаю, и меня ждет работа, но, в самом деле, надо глотнуть немного воздуха. |
I expect you need some too. |
Да и вам не помешает. |
I'll bring you back almost at once.' She let in the clutch and the Riley glided off again. |
И сразу вернемся назад. - Она включила сцепление, и "райли" вновь тронулся с места. |
Mor immediately began to feel guilty. |
А Мор тут же почувствовал себя виноватым. |
Although he was not actually teaching, there were in fact a lot of things that he ought to be doing that afternoon. |
Уроков у него сейчас и в самом деле не было, но ожидало множество других дел, с которыми надо справиться именно сегодня. |
All the same, it was so delightful to fly along in the car, the still summer air changed to a warm breeze, and the noisy menacing main road to an open obedient highway that for once really led somewhere. |
И все же это так восхитительно - мчаться в автомобиле; застывший знойный воздух сменяется прохладным ветерком, угрожающая теснота боковых дорог - открытым, зовущим простором магистрального шоссе. |
Mor saw that they had crossed the railway bridge without his even noticing the hill. |
Мор увидел, что они пересекают железнодорожный переезд. Значит, автомобиль поднялся на холм, а я и не заметил, подумал он. |
All this was good for him, he felt, after the strained atmosphere of Mr Everard's drawing-room. It would be all right to go a little way. |
Это все очень полезно, сказал он себе. После натянутой атмосферы в столовой Эверарда хорошо совершить такую вот небольшую прогулку. |
'I'm really upset by that man,' said Miss Carter. She was very serious. |
- Этот человек меня и в самом деле огорчил, -произнесла мисс Картер очень серьезно. |
It was clear that she could think about nothing but Bledyard. |
И стало ясно, что ни о ком ином, кроме Бладуарда, она сейчас не может думать. |
'Well then, confound him!' said Mor, laughing, 'if he upset you!' |
- Ах он негодник! - с улыбкой отозвался Мор. -Так вас расстроил! |
'No, no,' said Miss Carter, 'as you said yourself, he may be right - or rather, I don't actually think he's right, but it all comes as a sudden - reproach. |
- Нет, нет, вы же сами сказали, что, возможно, он прав... то есть я не считаю, что он прав, но это все обернулось каким-то неожиданным... осуждением. |
I take my art very seriously. |
Я очень серьезно отношусь к своему творчеству. |
Indeed, now it's all I have. |
В самом деле, сейчас кроме творчества у меня и нет ничего. |
I know I'm quite good. |
Я знаю, что у меня неплохо получается. |
I believe I shall be better. |
И верю, что достигну большего. |
But this man makes me feel that everything I do must be rotten. |
Но этот человек принудил меня почувствовать, что, как бы я ни старалась, все равно все распорошится. |
In a way it is - rotten, rotten, I know.' |
Видимо, так оно и есть... распорошится, рассыплется, я знаю. |
She said the word as a foreigner would say it, giving it significance. |
- Такое определение, наверное, мог отыскать только тот, для кого английский не совсем родной язык. |
She was speaking excitedly again, her small hand gesturing above the steering-wheel. |
Голос ее вновь задрожал от волнения, маленькая ладонь, лежащая на руле то опускалась, то поднималась. |