Miss Carter turned to look at him. |
Мисс Картер повернула к нему голову. |
Her eyes were hidden behind the dark, glasses. |
Глаза ее по-прежнему прятались за темными стеклами. |
Now she'll despise me, thought Mor. |
Теперь она будет меня презирать, подумал Мор. |
She'll despise me for telling the lie, and she'll despise me for telling her that I told it. |
Презирать за то, что солгал, и за то, что в этом признался. |
'Oh dear,' said Miss Carter. 'You'll have to tell her when you get back. |
- Что ж, расскажете, когда вернетесь. |
She won't mind much, will she? |
Она на вас не очень рассердится, ведь так? |
But I expect she'll be cross with me.' |
Виновница ведь я. |
Mor felt a sudden relief and an enormous liking for Miss Carter. |
Мору тут же стало легко, и он почувствовал невероятную симпатию к мисс Картер. |
Of course, it was straightforward enough, and not much harm would be done. |
Таким образом удастся избежать неправды, и, главное, без особого ущерба для себя. |
He would have a nasty half-hour with Nan, that was all. |
Ну посердится Нэн немного, ничего страшного. |
He was grateful to Miss Carter for the simple way in which she had dealt with it, and he was glad now that he had told her. |
Он был благодарен мисс Картер за то, что она так просто решила его затруднение, и радовался, что все же сказал ей правду. |
'You're perfectly right, of course,' said Mor, 'and naturally I shall tell her when I get back. |
- Вы совершенно правы, - улыбнулся он, -естественно, когда вернусь, все расскажу ей. |
She'll be cross with me, quite rightly, but she won't be cross with you - I'll see that she isn't. |
Она рассердится на меня, и вполне заслуженно, но на вас - ни в коем случае... Я все сделаю, чтобы она на вас не рассердилась. |
I'm so sorry about this. |
Мне так неприятно. |
I really am a fool.' |
Я самый настоящий дурак. |
The car had been speeding along as they talked. |
Они переговаривались, а машина мчалась вперед. |
'Where are we now?' said Miss Carter. |
- Куда теперь? - спросила девушка. |
Mor wasn't quite sure. 'Drive on a bit,' he said. |
- Проедемся еще немного, - с некоторым сомнением в голосе произнес Мор. |
'We may have missed the turning. |
- Как бы не пропустить поворот. |
I'll recognize something in a moment.' |
Сейчас, сейчас увидим. |
He felt that this last exchange had broken some barrier between himself and Miss Carter, and he found himself now more at ease in her presence. |
- Теперь он чувствовал себя в обществе этой девушки гораздо свободней, словно его признание и ее утешающие слова разрушили существовавшую между ними преграду. |
For a moment he was almost glad of his foolishness. |
В какой-то миг он едва ли не поблагодарил себя за собственную глупость. |
Miss Carter slowed the car down and Mor began to study the countryside.' By this time they were deep in the ragged coniferous Surrey landscape which lies between the fanned-out lines of the great main roads out of London: the region where the escaping Londoner, alone of city-dwellers to use the word in quite this way, says a little doubtfully, 'Now at last we are really in the country.' |
Мисс Картер снова уменьшила скорость, и Мор начал приглядываться к окрестностям. К тому времени их уже окружало волнистое хвойное море Суррея, плещущееся между расходящимися веером главными лондонскими шоссе; именно здесь спасающийся от городского шума записной лондонец чаще всего и произносит, хотя и с некоторым сомнением: "Ну вот, наконец-то мы в настоящей сельской местности". |
Mor decided that they must have passed the turning he had in mind, but he felt sure that if they continued they would find their way to the river all the same. |
Наверное, мы проехали поворот, размышлял Мор, но это не страшно - если и дальше будем ехать все в том же направлении, то рано или поздно отыщем путь к реке. |
He was determined, after that unpleasantness, not to fail Miss Carter in the matter of the river. |
Мисс Картер хочет увидеть реку, и ее нельзя, после всех этих недоразумений, подвести. |
He owed her a service. |
Я не имею права ее разочаровывать, решил Мор. |
Meanwhile the afternoon was growing hotter and the woodlands thicker, more immobile, and more heavily perfumed. |
Тем временем становилось все жарче, все явственней ощущался сгустившийся древесный дух, идущий от стоящих стеной сосен и елей. |
They drove on. |
Автомобиль ехал дальше. |
With a simultaneous cry they greeted what now appeared quite suddenly upon the road before them. |
То, что совершенно неожиданно возникло впереди на дороге, они оба, не сговариваясь, поприветствовали дружным возгласом. |
Miss Carter braked violently, and approached at a walking pace. |
Резко затормозив, мисс Картер очень медленно подвела машину к этому месту. |
She said, 'How strange, I thought at first it was a mirage.' |
"Странно, - сказала она, - сначала я подумала, что это мираж". |
She stopped the Riley within a few feet of the ford. |
Дорогу перерезал широкий ручей. "Райли" остановился в нескольких футах от него. |
The water ran twinkling across the road in a wide steady sheet. |
Неторопливая, сверкающая под солнцем лента стелилась перед ними. |
They could hear it running. |
Слышалось тихое журчание. |
For a while they sat in an entranced silence listening to its noise. |
Некоторое время они сидели, зачарованные этим звуком. |
Then Miss Carter let the car come very slowly forward until the front wheels were dipping into the water. |
Потом мисс Картер заставила автомобиль проехать еще чуть-чуть вперед, пока передние колеса не погрузились в воду. |
She turned to Mor with a look of triumph. |
И тогда она ликующе посмотрела на Мора. |
Mor was glad at her joy. |
Ему передался ее восторг. |
He looked about him to each side. |
И он стал всматриваться, пытаясь разобраться, откуда течет ручей и куда. |
The water emerged from the wood under concrete shelves, the tops of which were covered with earth and grasses. Beyond this the trees were thick and it was impossible to see what happened to the little river. |
Выбиваясь из зеленой чащи, ручей на другой стороне дороги исчезал под бетонной плитой, засыпанной сверху землей и заросшей травой, и, выливаясь, пропадал среди деревьев. |