Mor turned to look at his companion. Miss Carter was pale and had covered her mouth with her hand. |
Мор обернулся к спутнице и обнаружил, что та, побледнев, прижимает ладонь к губам. |
'Don't be frightened,' said Mor. |
- Не бойтесь, - попросил он. |
'I am frightened,' said Miss Carter. 'I don't know why.' |
- Я действительно испугалась, сама не знаю почему. |
The car bumped quietly along. |
Автомобиль, тихо покачиваясь, ехал по тропе. |
The path seemed endless. |
А тропа все не кончалась. |
Mor was a bit frightened too, he didn't know why. |
Мор и сам, непонятно почему, почувствовал тревогу. |
He said, 'He was probably one of those nomadic woodcutters that work for the forestry commission. |
- Наверное, это какой-то наемный рубщик леса из здешнего лесничества. |
They live in shacks, or tents in the wood.' |
Они живут в лесу: в хижинах, в палатках. |
'He looked to me like a gipsy,' said Miss Carter, 'and I'm sure they never work for anyone. |
- Мне показалось, он чем-то похож на цыгана. А цыгане никогда ни на кого не работают. |
I wonder if we should have given him money? |
Может, надо было дать ему денег? |
Do you think so?' |
Как вы думаете? |
Mor cast a quick glance at her. |
Мор снова бросил взгляд на нее. |
He was unnerved by her agitation. |
И снова почувствовал тревогу. |
'Much better not,' he said. 'Sometimes they are very proud, those people.' He realized as he said this that he would have felt timid at having to address the man. |
- Цыгане очень самолюбивы, - с невольной почтительностью признал Мор. |
'Did you notice that those weren't ordinary playing cards?' said Miss Carter. |
- А вы обратили внимание на карты? Я таких никогда не видела. |
At that moment they came round another bend in the bridle path and there before them was the river. |
В этот миг тропа сделал еще один поворот, и они увидели реку. |
The path turned along the bank, transforming itself into a wide lawn, and between waving banks of bulrushes, willow herb, and meadow sweet the river ran strongly, its surface glossy and brilliant. |
Стелясь вдоль берега, тропа расширялась, превращаясь в широкую поляну; между берегами, поросшими тростником, кипреем, мятликом, блестело под солнцем зеркало реки. |
A few late forget-me-nots still lingered, their stems submerged, at the edge of the reed-bed. |
То там, то сям виднелись поздние, еще неувядшие незабудки. |
There was a smell of water. |
Пахло водорослями. |
Mor stopped the car and they both got out. |
Мор остановил машину, они вышли. |
They went forward to the edge and stood for some time in silence. |
Подошли к берегу реки и остановились в молчании. |
The scene was so like a garden that Mor glanced about him, half expecting to see a house nearby. |
Все вокруг настолько напоминало сад, что Мор невольно оглянулся, ожидая увидеть невдалеке жилище хозяина. |
But there was nothing to be seen except the river, which disappeared again on both sides into the thick wood. |
Но ничего не увидел, кроме окаймленной пышной зеленью реки. |
He looked at Miss Carter. |
Он посмотрел на девушку. |
She was standing deep among the tangle of leaves and flowers on the river bank. She had a drugged entranced look upon her face. |
Она стояла на берегу, среди листвы и цветов, и лицо ее выражало какой-то опьяненно-исступленный восторг. |
As if blindly, her hands reached out into the foliage. She plucked a leaf, and conveyed it to her mouth, and chewed it thoughtfully, her eyes upon the water. |
Словно слепая, она протянула руки к веткам, сорвала листочек, положила его в рот и прожевала, задумчиво глядя на воду. |
Mor turned about and walked a little way along the grassy lawn. |
Мор резко отвернулся и пошел вдоль берега. |
Here was the real country where the seasons' change is marked by minute signs. |
Вот она, настоящая естественная жизнь, где для каждого времени года существуют свои тончайшие признаки. |
Blackthorn gives way to hawthorn and hawthorn to elder. |
Терновник уступает место боярышнику, тот в свой час отходит, давая место бузине. |
How rarely he came here. |
Как редко доводится бывать в таких местах! |
He drew the branches aside, and then saw that the river widened into a pool, hidden under a low roof of spreading leaves. |
Отведя рукой ветви, он обнаружил, что река разлилась здесь в виде широкой тенистой заводи. |
The bank shelved gently here, and met the water in a pebbly beach. Beyond it the stream seemed to be deeper, striped upon one side with lines of white crows' feet, which lay thickly beneath the far bank, but clear in the middle. |
Берег отлого спускался к воде, у самого края дно было усыпано галькой, но дальше ничего уже не видно, значит, там очень глубоко. Вода у берегов словно заштрихована белыми линиями. |
A white swan's feather scudded lightly upon the surface. |
Белые лебединые перья невесомо плывут по глади. |
Mor turned to convey this discovery to his companion, but found her there already beside him. |
Мор оглянулся, чтобы окликнуть свою спутницу, но она уже стояла у него за спиной. |
' Oh,' said Miss Carter, |
- О! - воскликнула мисс Картер. |
' I must swim! |
- Я хочу искупаться! |
Do you mind? |
Вы не против? |
I must! |
Я так хочу! |
I must!' |
Так хочу! |
Mor felt a little alarmed and shocked at this suggestion; but he felt too that his permission was being asked and he could hardly say no. He was silent. |
Растерянный и даже чуточку испуганный, Мор понял, что у него просят разрешения, но не знал, что сказать. |
'Oh, please I must swim,' said Miss Carter again. |
- Мне надо искупаться, ну, пожалуйста, - вновь повторила мисс Картер. |
Mor saw the wild light in her eye. |
И Мор увидел шальные огоньки в ее глазах. |
He was reminded suddenly of the rose garden, of Bledyard's room. |
И вспомнил вдруг цветочный сад и комнату Бладуарда. |
'Of course, swim if you want to,' said Mor. |
- Конечно, купайтесь, если хотите, - ответил он наконец. |
'I only hope nobody comes. |
- Будем надеяться, что никто посторонний сюда не пожалует. |