Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he knew that he would like to, he would like to very much indeed, drive the Riley. Но ему так хотелось, ему безумно хотелось повести "райли".
Before he could say any more Miss Carter skipped out of the car and they changed places. И прежде чем он отыскал новые возражения, мисс Картер быстро вышла из машины, а он передвинулся на место водителя.
She seemed very elated and watched Mor with delight as he looked doubtfully at the dashboard. В ней прямо плескалось какое-то ликование, она с восхищением наблюдала, как Мор изучает приборную доску.
He could remember nothing. Он понял, что и в самом деле все позабыл.
' How do I start it?' he asked. - Как запустить двигатель? - спросил он.
'There's the ignition, it's switched on, there's the starter, there's the gear lever. - Вот тут зажигание, оно включается, вот стартер, вот ручка коробки передач.
You remember how the gears go? Помните, как ею управлять?
There's the clutch, the foot-brake, the accelerator. Тут сцепление, ножной тормоз, акселератор.
The hand-brake's in front here.' Ручной тормоз перед вами.
Miss Carter was perched sideways in her seat with the gleeful air of a little boy who sees his father about to make a mess of things. - Она бросала на него ликующие взгляды, как маленький мальчик, понимающий, что сейчас папаша натворит дел.
Mor felt large and awkward. Мор чувствовал себя громоздким и неуклюжим.
He fiddled a little with the gears. Он потрогал рукоятку переключения скоростей.
He began to remember. Он вспоминал.
He started the engine. Он завел мотор.
Then gingerly he put the car into first gear and released the clutch. Осторожно перевел рукоятку на первую скорость. Освободил сцепление.
With a jolt the Riley leapt forward. "Райли" рывком двинулся вперед.
Mor immediately put his foot on the brake and the engine stalled. Он тут же нажал ногой на тормоз, и мотор затих.
Miss Carter rocked with laughter. Мисс Картер зашлась от смеха.
She had drawn her feet up and clutched her skirt about her ankles. Подтянув ноги на сиденье, она обернула юбку вокруг лодыжек.
' Damn!' said Mor. - Черт! - в сердцах выругался Мор.
He tried again and was more successful. Он сделал еще одну попытку, и на этот раз ему повезло.
The Riley glided very slowly forward and Mor navigated her round a turning in the path. "Райли" медленно покатил по тропе, и Мор даже сумел сделать поворот.
A tree brushed the roof. Ветви деревьев застучали по крыше.
Almost silently they sailed on through the thickest part of the wood. В молчании они ехали сквозь густые заросли.
Miss Carter was grave now, she was looking ahead. Мисс Картер уже без смеха смотрела вперед.
As he felt the big car purring quietly along under his control Mor felt like a king. Слушая тихое урчание мощной машины и понимая, что она полностью в его власти, Мор чувствовал себя триумфатором.
He experienced a deep and intense joy. Его переполняла глубокая, всеохватная радость.
His body relaxed. Напряжения как не бывало.
He was continuous with the car, with the slowly moving woodland, with the thick green carpet of the unrolling bridle path. They drove for a minute without speaking. Он держал в руках руль, перед ним расступались деревья, под колесами ведомой им машины стелилась густая зеленая ковровая дорожка.
Then Mor saw the woodlander. И тут Мор увидел человека.
He was lying very close to the path in a little clearing where the trees receded and left a wide bare space which was covered with fallen leaves. Тот лежал на усыпанном листьями травяном пятачке почти у самой тропы; деревья здесь отступили, оставив свободное пространство.
All round the edge the flowers and brambles were festooned in a thick palisade, at the farthest point of which a triangular cleft led far back into the wood and was lost in darkness. Полянку окаймляли цветы и густые заросли куманики, но в самой глубине этой живой изгороди чернел треугольный проход, уводящий в темноту леса.
The man lay on his side in the dry leaves and seemed to be playing a game with some brightly coloured cards. Человек лежал на боку, на сухой траве и, кажется, играл сам с собой в какие-то ярко разрисованные карты.
Most of the cards were in his hand, but some half-dozen were laid out upon the ground. Большую часть из них он держал в руке, примерно с полдюжины лежали на траве.
He was a short broad man, dressed in shabby blue cotton trousers and a blue shirt. Это был широкоплечий коренастый мужчина, одетый в линялые синие джинсы и синюю рубашку.
The clothes had something of the air of a uniform, without being of any identifiable kind. Одежда его чем-то напоминала униформу, но какую-то непонятную.
Near by, beneath the brambles, could be seen a bundle and what looked like the handle of some tool. Возле него под кустом примостились котомка и сверток, может быть, с инструментами.
The man's face was half turned towards them, his eyes cast down, and the peculiarly dark bronze of his cheek suggested that he might be a gipsy. His hair was tangled and black. Лицо его было наполовину затенено, глаза опущены, но особый красновато-кирпичный цвет кожи и спутанные черные волосы подсказывали, что он, возможно, цыган.
Involuntarily Mor stopped the car. Мор невольно остановил машину.
They were within a few feet of the man. Сейчас они находились в каких-то пяти футах от незнакомца.
A moment passed. Прошла минута.
The reclining figure did not look up. He continued to stare at the row of cards that lay upturned before him. He paid not the slightest attention to the watchers in the car. Не поднимая глаз, мужчина продолжал рассматривать лежащие пред ним карты.
Mor felt Miss Carter touching his arm. Мор почувствовал, что мисс Картер прикоснулась к его руке.
He started the engine again and they drove on. Он вновь включил мотор, и они поехали.
The man was lost to view in the trees. И цыган вскоре пропал из виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x