Mor stared at the river. |
Мор глядел прямо перед собой. |
A water vole swam slowly across and vanished into the reeds on the far side. |
Водяная крыса медленно проплыла к противоположному берегу и исчезла в зарослях. |
Mor did not see it. |
Но Мор ничего не видел. |
He felt a black veil of sadness falling between him and the warm late afternoon. |
Темная завеса повисла между ним и теплым пространством клонящегося к вечеру дня. |
He looked at his watch. |
Он посмотрел на часы. |
It was a quarter past five. |
Пятнадцать минут шестого. |
Mor jumped up. |
Мор вздрогнул. |
How the time had fled! |
Как быстро пролетело время! |
He must think about getting back at once. |
Надо возвращаться, и немедленно. |
He turned towards the pool and saw Miss Carter's blue silk dress spread out on a gorse bush and her very small golden sandals perched on a tuft of grass. |
Он повернулся к зарослям и увидел брошенное на куст синее шелковое платье и на зеленой траве крохотные ярко-желтые сандалии. |
He turned quickly away again. |
Он поспешно отвернулся. |
'Miss Carter,' he called, |
- Мисс Картер! - позвал он. |
' I think we ought to go fairly soon. |
- Пора возвращаться. |
I'll just turn the car round.' |
Я разверну машину. |
Miss Carter said in a clear voice from somewhere very close to him, 'Are you sure you can manage?' |
- А вы справитесь с управлением? - совсем близко от него раздался ясный свежий голосок. |
' I can manage,' said Mor. |
- Справлюсь. |
He climbed gloomily into the Riley and started the engine. |
- С угрюмым видом Мор забрался в машину и завел мотор. |
How could he have been such a fool as to get himself into this idiotic situation? |
Впутаться в такую историю! Какой же он глупец! |
Tonight all would be plain and clear again. |
Но сегодня вечером все вновь станет простым и понятным. |
Nan would be hurt and angry. But at least he would be out of the tangle. |
Нэн, конечно же, будет обидно, она рассердится, но иного выхода из этой нелепицы у него нет. |
He hated deeply the feeling that at this very moment he was deceiving her. |
Сознание, что каждой минутой пребывания здесь он обманывает жену, мучило его нестерпимо. |
He put the car into reverse and began to swing it round. He backed it for a little distance along the bank of the river. |
Включив реверс, Мор развернулся и немного проехал вдоль берега. |
The Riley moved fast. |
Получилось даже лихо. |
Mor put the brake on and engaged the first gear. |
Затем нажал на тормоз и перевел рычаг на первую скорость. |
He released the clutch slowly. |
Осторожно спустил сцепление. |
Nothing happened. |
Машина не двигалась. |
He tried again, accelerating slightly. Still nothing happened. |
Он легонько нажал на газ, но все оставалось по-прежнему. |
The car did not move forward. |
Машина стояла на месте. |
Mor's attention came sharply back to the present scene. |
Мор сосредоточился. |
He checked the hand-brake and went through all the movements again, accelerating hard this time. |
Проверил ручной тормоз, проделал все положенные манипуляции, сильнее нажал на газ. |
The car remained where it was, and he could hear a sinister whirring sound as one of the back wheels turned vainly in the undergrowth of sedge and willow herb. |
Машина не трогалась с места. Теперь он расслышал не предвещающий ничего хорошего жужжащий звук - одно из задних колес делало холостые обороты, приминая траву. |
Miss Carter came towards him across the lawn, taking small steps. |
Мисс Картер неспешно шла к нему по лужайке. |
She had resumed her slightly prim appearance, although the silk dress seemed now to cling even more closely to her body. |
На лицо ее вернулось привычное, чуть чопорное выражение, с которым спорило отнюдь не чопорное, а сейчас и вовсе плотно облепившее тело, шелковое платье. |
She was barefoot, carrying her shoes and stockings. |
Она шла босиком, туфли и чулки несла в руке. |
'What is it?' she asked a little anxiously. |
- Что случилось? - чуть встревожено спросила она. |
'We seem to be stuck for the moment,' said Mor. He got out. |
- Застряли, - выйдя из машины, пояснил Мор. |
'You're sure you haven't got the hand-brake on?' said Miss Carter. |
- А, может, вы случайно включили ручной тормоз? |
' Sure,' said Mor. |
- Нет. |
He walked round to the back of the car. |
- Мор обошел вокруг машины. |
The back wheels were extremely close to the edge of the stream and had entered a thick mass of matted weeds and grasses. |
Оказалось, она замерла в опасной близости от края обрыва, запутавшись задними колесами в густой траве. |
The bank fell away here and the undergrowth overhung it in a deceptive manner. |
Берег здесь круто обрывался вниз, но растительность мешала рассмотреть это. |
Under the canopy of green the earth was damp and sticky. The bank then fell steeply to the water, some feet below. |
Под покровом зелени почва была влажная и топкая. |
Mor stepped waist deep into the patch of willow herb and saw that the off-side wheel was almost clear of the ground, protruding into the greenery that hung down from the bank towards the water. The other wheel appeared to have sunk into a rather muddy hollow. |
Зайдя по грудь в высокую траву, он обнаружил, что правое колесо почти висит над пропастью среди клонящихся к воде зеленых кущей, а левое застряло в болотистой ямке. |
The front wheels were a foot or two away from the river bank. |
От переднего колеса до обрыва был один фут, может быть, два. |
'How's the situation?' said Miss Carter. |
- Ну, как там? - спросила мисс Картер. |