Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor stared at the river. Мор глядел прямо перед собой.
A water vole swam slowly across and vanished into the reeds on the far side. Водяная крыса медленно проплыла к противоположному берегу и исчезла в зарослях.
Mor did not see it. Но Мор ничего не видел.
He felt a black veil of sadness falling between him and the warm late afternoon. Темная завеса повисла между ним и теплым пространством клонящегося к вечеру дня.
He looked at his watch. Он посмотрел на часы.
It was a quarter past five. Пятнадцать минут шестого.
Mor jumped up. Мор вздрогнул.
How the time had fled! Как быстро пролетело время!
He must think about getting back at once. Надо возвращаться, и немедленно.
He turned towards the pool and saw Miss Carter's blue silk dress spread out on a gorse bush and her very small golden sandals perched on a tuft of grass. Он повернулся к зарослям и увидел брошенное на куст синее шелковое платье и на зеленой траве крохотные ярко-желтые сандалии.
He turned quickly away again. Он поспешно отвернулся.
'Miss Carter,' he called, - Мисс Картер! - позвал он.
' I think we ought to go fairly soon. - Пора возвращаться.
I'll just turn the car round.' Я разверну машину.
Miss Carter said in a clear voice from somewhere very close to him, 'Are you sure you can manage?' - А вы справитесь с управлением? - совсем близко от него раздался ясный свежий голосок.
' I can manage,' said Mor. - Справлюсь.
He climbed gloomily into the Riley and started the engine. - С угрюмым видом Мор забрался в машину и завел мотор.
How could he have been such a fool as to get himself into this idiotic situation? Впутаться в такую историю! Какой же он глупец!
Tonight all would be plain and clear again. Но сегодня вечером все вновь станет простым и понятным.
Nan would be hurt and angry. But at least he would be out of the tangle. Нэн, конечно же, будет обидно, она рассердится, но иного выхода из этой нелепицы у него нет.
He hated deeply the feeling that at this very moment he was deceiving her. Сознание, что каждой минутой пребывания здесь он обманывает жену, мучило его нестерпимо.
He put the car into reverse and began to swing it round. He backed it for a little distance along the bank of the river. Включив реверс, Мор развернулся и немного проехал вдоль берега.
The Riley moved fast. Получилось даже лихо.
Mor put the brake on and engaged the first gear. Затем нажал на тормоз и перевел рычаг на первую скорость.
He released the clutch slowly. Осторожно спустил сцепление.
Nothing happened. Машина не двигалась.
He tried again, accelerating slightly. Still nothing happened. Он легонько нажал на газ, но все оставалось по-прежнему.
The car did not move forward. Машина стояла на месте.
Mor's attention came sharply back to the present scene. Мор сосредоточился.
He checked the hand-brake and went through all the movements again, accelerating hard this time. Проверил ручной тормоз, проделал все положенные манипуляции, сильнее нажал на газ.
The car remained where it was, and he could hear a sinister whirring sound as one of the back wheels turned vainly in the undergrowth of sedge and willow herb. Машина не трогалась с места. Теперь он расслышал не предвещающий ничего хорошего жужжащий звук - одно из задних колес делало холостые обороты, приминая траву.
Miss Carter came towards him across the lawn, taking small steps. Мисс Картер неспешно шла к нему по лужайке.
She had resumed her slightly prim appearance, although the silk dress seemed now to cling even more closely to her body. На лицо ее вернулось привычное, чуть чопорное выражение, с которым спорило отнюдь не чопорное, а сейчас и вовсе плотно облепившее тело, шелковое платье.
She was barefoot, carrying her shoes and stockings. Она шла босиком, туфли и чулки несла в руке.
'What is it?' she asked a little anxiously. - Что случилось? - чуть встревожено спросила она.
'We seem to be stuck for the moment,' said Mor. He got out. - Застряли, - выйдя из машины, пояснил Мор.
'You're sure you haven't got the hand-brake on?' said Miss Carter. - А, может, вы случайно включили ручной тормоз?
' Sure,' said Mor. - Нет.
He walked round to the back of the car. - Мор обошел вокруг машины.
The back wheels were extremely close to the edge of the stream and had entered a thick mass of matted weeds and grasses. Оказалось, она замерла в опасной близости от края обрыва, запутавшись задними колесами в густой траве.
The bank fell away here and the undergrowth overhung it in a deceptive manner. Берег здесь круто обрывался вниз, но растительность мешала рассмотреть это.
Under the canopy of green the earth was damp and sticky. The bank then fell steeply to the water, some feet below. Под покровом зелени почва была влажная и топкая.
Mor stepped waist deep into the patch of willow herb and saw that the off-side wheel was almost clear of the ground, protruding into the greenery that hung down from the bank towards the water. The other wheel appeared to have sunk into a rather muddy hollow. Зайдя по грудь в высокую траву, он обнаружил, что правое колесо почти висит над пропастью среди клонящихся к воде зеленых кущей, а левое застряло в болотистой ямке.
The front wheels were a foot or two away from the river bank. От переднего колеса до обрыва был один фут, может быть, два.
'How's the situation?' said Miss Carter. - Ну, как там? - спросила мисс Картер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x