Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She followed him barefoot, and as he bent forward he saw her small white feet appear in the grass near to his heavy shoes. Она шла за ним, как и прежде босая, и, наклонившись, он увидел ее маленькие белые ступни в траве рядом со своими тяжелыми ботинками.
Mind the nettles,' said Mor. 'It's all right, I think I see what to do. - Осторожно, тут крапива, - буркнул Мор. -Ладно, думаю, я все понял.
This wheel is almost at the edge, I'm afraid. But we could move if the other wheel would bite. Одно колесо подошло слишком близко к краю обрыва, но если второе не пробуксует, то выедем наверняка.
That one's stuck in a patch of mud. Оно застряло в какой-то канавке.
If we just put some grass and branches underneath it, that should do the trick. В крайнем случае, подстелим под него травы и ветвей, и все будет в порядке.
Look, I'll rev the engine again, and you watch the back wheels.' Я заведу мотор, а вы проследите за задними колесами.
No, I'll rev the engine,' said Miss Carter. 'Perhaps the car will move for me.' She got in and went through the motions. - Нет, я заведу, - возразила мисс Картер. - Меня машина послушается. Она села и запустила двигатель.
The same thing happened. Но ничего не изменилось.
The engine roared in vain. Мотор взревел, и только.
Mor could see the back wheels turning, one in the green undergrowth above the water, and the other in the patch of mud. Мор увидел, как задние колеса проворачиваются, одно - среди травы у самого обрыва, другое - в грязной колее.
Miss Carter switched off and got out again. Мисс Картер выключила мотор и вышла из машины.
'Lots of grass and twigs is what we need,' said Mor. - Охапка травы и хвороста, вот что нам надо, -сказал Мор.
He ran to the edge of the wood and began to pluck armfuls of bracken and tall grass. И, отойдя к опушке леса, начал срывать высокие стебли травы и папоротник.
Miss Carter went a little farther into the wood and gathered small twigs and branches. Мисс Картер ушла чуть дальше, в лес, и там занялась сбором ветвей.
As she returned Mor saw that her legs were bleeding. Когда она вернулась, Мор заметил, что ноги у нее исцарапаны до крови.
They knelt together beside the wheel. Они вместе присели у колеса.
Miss Carter smelt of river water. От мисс Картер пахло речной водой.
From the wet ends of her hair, as she leaned forward, a little water trickled down towards her bosom. Когда она наклонилась вперед, капля, упавшая с мокрых прядей волос, потекла вниз, к груди.
She helped Mor to strew the foliage under the wheel from both sides. Она помогла Мору затолкать листву по бокам колеса.
With his hand Mor scooped the mud out from under the tyre, and packed in a compact bunch of twigs and ferns. Затем Мор руками выгреб грязь из канавки под шиной и задвинул туда связку прутьев и папоротника.
' There!' he said. - Ну вот, - сказал Мор.
' We ought to get away now. - Теперь попробуем отъехать.
Will you take her, or shall I?' Вы поведете или я?
' I will,' said Miss Carter. - Я.
' You watch what happens.' А вы проследите.
Mor squatted near the wheel while Miss Carter got in again and started the engine. Мор присел на корточки возле левого колеса, а мисс Картер вновь запустила мотор.
Breathlessly Mor watched the wheel begin to rotate. Напрягшись, Мор наблюдал, как колесо начинает вращаться.
It was all right. Все шло как надо.
It was biting well upon the dry bracken. Поверхность шины надежно соприкасалась с сухой подстилкой.
Mor was about to call out, when suddenly something happened. There was a violent jolt, and the car stopped again. Мор уже собрался крикнуть, что все в порядке, как машину вдруг тряхнуло, и она опять остановилась.
Mor saw with surprise that the wheel had risen clear of the ground and was turning in the air. Мор с удивлением увидел - колесо приподнялось над землей и крутится в воздухе.
He jumped up. Он поспешно встал на ноги.
'What's happened now?' said Miss Carter. She sounded alarmed. - Что опять случилось? - расстроенно спросила девушка из машины.
The car was tilting towards the river. Корпус автомобиля начал клониться к реке.
Mor ran round the back of the car. He looked at the other back wheel. A section of the bank had given way under it, and it hung in mid-air above the water. The Riley seemed to be resting now upon its back axle, straddled across the bank. Мор поспешно зашел с другой стороны и обнаружил, что от берега отвалился еще кусок земли, и правое колесо зависло между небом и землей.
' Get out of the car,' said Mor. - Выходите, - приказал Мор.
'No, let me try again,' said Miss Carter. - Нет, еще раз попробую завестись.
' Get out,' said Mor, 'at once.' - Выходите немедленно.
She got out and joined him. When she saw the position of the back wheels she gave a gasp of distress. Она вышла и, увидев положение задних колес, тихонько охнула.
' I am extremely sorry,' said Mor. - Я ужасно сожалею, - сказал Мор.
' This is all completely my fault. - Это все из-за меня.
But apologies aren't much use. Но сожаления не помогут.
The thing is to decide what to do. Надо что-то делать.
'Supposing,' said Miss Carter, 'we were to wedge something under the inside back wheel, and you were to push hard from behind, we might get her to jump forward.' - Допустим, подложим что-нибудь под левое колесо, потом вы сильно толкнете сзади, тогда, может быть, выберемся.
' I don't think so,' said Mor. - Сомневаюсь.
'We'd have to raise the axle somehow. Сначала надо как-то поднять мост.
The car is tilted too much already.' Корпус и без того уже достаточно накренился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x