I'm deeply sorry about this, and needless to say I'll pay all the bills. |
Во всем виноват я один - и, разумеется, оплачу все расходы. |
You go home now and have a good rest. |
А вы отправляйтесь домой и отдыхайте. |
I'll see you as far as the main road.' |
Я провожу вас до шоссе. |
'Oh, don't be silly,' said Miss Carter in a tired voice. 'I'm not going to leave the car. |
- Ох, не говорите глупостей, - устало отмахнулась мисс Картер, - я не оставлю машину. |
You go and find the breakdown people. I shall stay here.' |
Вы идите за ремонтниками, а я здесь побуду. |
'I don't like leaving you alone in the wood,' said Mor. |
- Мне не хочется оставлять вас одну в лесу, -возразил Мор. |
He thought of the woodcutter. |
Он вспомнил о цыгане. |
'Please go,' said Miss Carter. |
- Сделайте одолжение, идите. |
' I'll stay here. I'd much rather stay with the car.' |
Я останусь здесь. |
She spoke as if it were a wounded animal. Mor gave up trying to convince her. |
Мор понял, что ее не переубедишь. |
It was clear to him that she really wanted him away. |
И еще ему стало ясно, что она и в самом деле хочет, чтобы он ушел. |
He turned back on foot along the grassy bridle path, and as he passed the clearing he saw that the man had gone. |
Повернувшись, он пошел по тропинке и, проходя мимо полянки, где раньше лежал цыган, обнаружил, что там его уже нет. |
He passed through the white gate, and almost at once was able to hail a car which took him to a nearby garage. |
Он вышел из ворот и вскоре остановил машину, которая и привезла его к ближайшему гаражу. |
Less than half an hour later a small lorry mounted with a crane conveyed him once more to the river, ripping the ferns and the branches on either side as it bumped along the track. |
И не более чем через полчаса небольшой, груженный краном грузовичок, приминая папоротник и ломая ветви, вновь подвез его к берегу реки. |
Miss Carter was standing knee-deep in the water beside the Riley. |
Мисс Картер стояла по колено в воде около машины. |
When she saw them coming she scrambled out. She came straight up to Mor. |
Заметив подъезжающий грузовик, она выбралась на берег, и решительно обратилась к Мору. |
'Listen, she said, 'please go home now. |
- Я вас прошу, уезжайте домой, - сказала она. |
It wasn't your fault, this thing. |
- Вы здесь ни при чем. |
It was all my fault for taking you away. |
Я сама уговорила вас поехать. |
Please go home. |
Пожалуйста, езжайте домой. |
Your wife will be very worried.' |
Ваша жена наверняка места себе не находит от беспокойства. |
'I must wait and see that everything is all right,' said Mor. |
- Нет, я должен остаться и проследить, чтобы все было в порядке. |
Miss Carter put her hand on his arm. 'Please, please go,' she said. Please, please, please.' |
- Пожалуйста, пожалуйста, уходите, - держа его за руку, твердила девушка, - пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. |
At last Mor allowed himself to be persuaded. |
И Мор в конце концов сдался. |
The breakdown men seemed to think that it would not be difficult to lift the Riley; and Miss Carter seemed intensely anxious for his departure. |
Ремонтники, посовещавшись, объявили, что без труда извлекут "райли", но мисс Картер, по всей видимости, не терпелось, чтобы он ушел. |
So in a little while Mor turned away and went back alone to the road. |
Поэтому, постояв еще немного, Мор отправился в обратный путь. |
When he came in sight of the ford he saw that there was someone there. |
Когда в его поле зрения показался пересекающий дорогу ручей, Мор увидел, что у воды кто-то стоит. |
It was the man from the clearing, who was standing with the water covering his shoes and lapping round his trouser ends. When he became aware of Mor he moved on a step or two into the deepest part of the ford and stopped again, but without looking round. |
Это был тот самый человек с полянки, сейчас он стоял в воде прямо в ботинках, и струи воды омывали низ его штанов. Он не оглянулся, а зашел поглубже. |
Mor watched him for a moment. Then he turned and began walking in the other direction along the road. |
Мор минуту понаблюдал за ним, потом развернулся и пошел в обратную сторону. |
It was not long before he met a car which was able to give him a lift as far as the main road. |
И вскоре остановил попутную машину, на которой доехал до шоссе. |
There he caught a bus. |
Там он сел в автобус. |
As the bus conveyed Mor along the noisy road towards the outskirts of the housing estate he felt as if he were emerging from a dream. |
Приближаясь по оживленной дороге к своему городку, Мор чувствовал себя так, будто возвращался из сказочного путешествия. |
It was only a few hours ago that he had risen from Evvy's lunch table. |
Всего несколько часов назад он встал из-за обеденного стола в доме Эвви. |
What world had he entered in between? |
Что же это был за мир, в который он попал потом? |
Whatever the region was, Mor thought, in which he had been wandering, one thing was certain, that he would never visit it again. |
Какой бы она ни была, подумал Мор, та страна, по которой я совершил путешествие, ясно, что больше мне там побывать не придется. |
At this reflection he felt a mixture of sadness and relief. |
От этой мысли ему стало очень грустно, и вместе с тем мысль эта была утешительной. |
He looked at his watch. |
Он взглянул на часы. |
It was after eight. |
Начало девятого. |
Nan would indeed be worried. |
И в самом деле Нэн, наверное, места себе не находит. |
He ought to have telephoned her. |
Надо было ей позвонить. |
But somehow it had not occurred to him, so completely insulated had he been by the strange atmosphere of that other world. |
Но в той странной атмосфере мысль о звонке ни разу не посетила его. |
He shook himself and looked to see the familiar streets appearing. |
За окошком автобуса показались знакомые улочки. |
He got off the bus and began to walk quickly past the rows of semi-detached houses towards his own. |
Он вышел из автобуса и быстрым шагом пошел мимо тесно прижавшихся друг к другу домов к своему собственному. |