Don't be so fascinated by the head, or by the space, that you forget that a canvas is also a flat surface with edges which touch the frame. |
Не позволяй себе увлекаться головой или пространством настолько, чтобы забыть, что холст, помимо всего прочего, это еще и плоская поверхность, ограниченная рамой. |
Part of your task is to cover that surface with a pattern.' |
Твоя задача еще состоит еще и в том, чтобы покрыть эту поверхность неким узором". |
What Rain had lacked was the motif of the pattern. |
Что не давалось Рейн, так это видение этого самого узора. |
But this had lately occurred to her, and with it came the definitive vision, which she had been seeking, of Demoyte's face. |
И лишь совсем недавно ей открылось, каким именно он должен быть; а с этим пришло понимание, как надо писать лицо Демойта. |
The old man's face, it now seemed to her, was of a withered golden colour, like an old apple, and marked with the repetition of a certain curve. |
Лицо у него болезненного желтоватого цвета, и все изрезано морщинами, будто сморщившееся яблоко. |
Supremely this curve occurred in his lips, which Rain proposed to paint curling in a slightly sarcastic and amused manner which was highly characteristic of him. |
Резче всего эти морщины выступают у рта, которому на портрете, скорее всего, будет придано до некоторой степени саркастически-насмешливое выражение, столь характерное для старика. |
It appeared again, more subdued, in his eyebrows, which met bushily above his nose, and in the line made by his eyes and the deep wrinkles which led upwards from their corners. |
То же самое выражение отзовется более приглушенно в грозно сходящихся у переносицы кустистых бровях, проявятся в очертании глаз, и в глубоких морщинках, веером расходящихся от уголков. |
The multitudinous furrows of the forehead presented the same motif, tiny now and endlessly repeated, where the amusement was merged into tolerance and the sarcasm into sadness. |
Множество тонких, бесконечно повторяющихся морщинок на лбу будут нести в себе тот же мотив, хотя в верхней части лица сарказм сменится долготерпением, а язвительность - печалью. |
Rain had chosen as part of the background one of the rugs which, as it seemed to her, spoke the theme again. |
Как часть фона Рейн решила выбрать ковер, узор которого повторит уже найденную тему. |
In some obscure way this patterned surface continued too to be expressive of the character of the sitter, with his passionate interest in all-over decoration. |
В узорчатой поверхности должен содержаться скрытый намек на характер портретируемого, так страстно стремившегося задекорировать все окружающее его пространство. |
Rain selected a noble Sh?r?z, of a more intense golden shade, not unlike the colour in which she proposed to paint the old man's face, and wherein the curve occurred again, formalized into a recurrent flower. |
И она выбрала превосходный ширазский ковер, интенсивно золотистый фон которого еще выгодней подчеркнет оттенок, найденный ею для стариковского лица, а линии морщин еще раз откликнутся в переплетении вытканных на ковре цветов. |
This rug, which was the same one which Rain had been studying when William Mor first beheld her, she had persuaded Demoyte to move, exchanging its position with another one so as to have it in the picture. |
Этот ковер, тот самый, возле которого Мор впервые увидел ее, она уговорила Демойта временно повесить возле окна, а на его место поместить какой-нибудь другой. |
He had done this with many complaints. |
Старик помрачнел, но просьбу исполнил. |
Rain was aware of the dangers of her plan. |
Рейн видела все подводные камни своего плана. |
She was not especially worried at the possibility of depth and space being sacrificed to decoration. |
То, что глубина и пространство могут оказаться жертвами внешней декоративности, ее, конечно же, беспокоило, но далеко не в первую очередь. |
That was a risk which had to be run in any case - and she found in practice that if she thought about decoration first, and then forgot it and thought about depth, the thing would usually work out. |
На такой риск ей и раньше случалось идти, и она уже по опыту знала, как надо действовать: сначала уделить внимание декоративности, после чего забыть о ней и заняться глубиной - и непременно все сложится. |
It was rather that this particular motif, combined with the colour scheme which seemed to be imposing itself, was a somewhat sweet one and might soften the picture too much. |
А вот найденный декоративный мотив в сочетании с предполагаемым цветовым решением мог оказаться слишком мягким, что грозило ослабить композицию в целом. |
To counteract it she would rely upon the sheer mass and strength of the head - that would be her most difficult task - and upon the powerful thickness of the neck. |
И чтобы этого не произошло, надо будет уделить особое внимание лепке головы, это самая трудная задача, и кряжистой мощной шее. |
The hands and the objects upon the table would have to play their part too, especially the hands. |
Предметы на столе и руки тоже должны сыграть свою роль, особенно руки. |
Rain did not yet see this very clearly. |
Эту деталь картины Рейн видела как бы в некотором тумане. |
The treatment of the window was also to some extent problematic. |
Трактовка пейзажа за окном готовила свои сюрпризы. |
She was tempted to paint the trees in a stylized and curly manner, but suspected that this was a false instinct. |
Деревья хотелось бы изобразить несколько стилизовано, но вряд ли это верный путь. |
Something different must be done with the trees, something rather austere. |
Нет, пожалуй тут нужна иная манера, более строгая. |
What she could not bring herself to sacrifice was the idea of putting in the neo-Gothic tower of the school in the top left-hand corner, rising into the sky with a fantastic flourish. |
От чего она не могла отказаться, так это от желания изобразить башню Сен-Бридж в верхнем левом углу картины, величавую, устремленную в небеса. |
The sky itself would be pallid, cooling down the rest of the picture, so far as was consistent with a strong light in the room. Demoyte himself would be looking back, away from the window, his glance not quite meeting that of the spectator. |
Само небо должно быть бледным, контрастирующим с ярким светом комнаты и таким образом уравновешивающим все цветовое решение картины, Демойт должен смотреть несколько в сторону, не прямо в глаза зрителю. |
'It's time you stopped that now, missie, said Demoyte. 'There isn't anything like enough light to paint by.' He shifted restlessly about in his chair. |
- Пора, мадмуазель, заканчивать, - буркнул Демойт. - При таком свете нельзя писать. - И в который раз нетерпеливо задвигался на стуле. |
He particularly resented being kept there when Rain was not painting him but painting a piece of the rug. |
Сидеть ему расхотелось еще тогда, когда он узнал, что сейчас пишут-то вовсе не его лицо, а какой-то там уголок ковра. |
Rain had told him when he complained that 'all the colours belong to each other, so the rug looks different when you are there. |
И он давно ушел бы, но Рейн остановила его замечанием, что "все цвета влияют друг на друга, поэтому и ковер без вашей фигуры станет совсем другим". |
'I know,' said Rain abstractedly. |
- Я знаю, что нельзя, - рассеянно ответила девушка. |