Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His enormous hand could cup the back of her head in its palm. Тяжелой ладонью обнял затылок.
He drew his hand slowly down on to her neck. Медленно опустил руку на ее шею.
'The picture will be finished,' said Rain, 'and I shall g°- - Картину я закончу, - произнесла Рейн, - и уеду.
I shall be sorry.' Но мне будет жаль.
She spoke solemnly. - Она говорила очень серьезно.
' Yes,' said Demoyte. - Да, - сказал Демойт.
He fetched another chair and placed it very close to her and sat down, his knee brushing hers. Он взял другой стул и сел рядом с ней, касаясь коленями ее коленей.
'When the picture is finished,' he said, 'you will go, and I shall not see you again. - Закончите и уедете, и я вас никогда больше не увижу.
He spoke in a factual voice, as if requiring no reply. - Он говорил об этом как о чем-то обыденном, давным-давно решенном.
Rain watched him gravely. Она внимательно смотрела на него.
'When you go,' said Demoyte, 'you will leave behind a picture of me, whereas what I shall be wanting is a picture of you. - Когда вы уедете, здесь останется мой портрет, а мне хотелось бы, чтобы остался ваш.
'Every portrait is a self-portrait,' said Rain. - Любой портрет - это и портрет художника, -ответила Рейн.
'In portraying you I portray myself.' - Создавая ваше изображение, я отражаю в нем себя.
' Spiritual nonsense,' said Demoyte. - Спиритические бредни!
' I want to see your flesh, not your soul.' Я хочу видеть вашу плоть, а не душу.
'Artists do paint themselves in their sitters,' said Rain, 'often in quite material ways. - Художники воплощают себя в тех, кто им позирует, и зачастую в совершенно материальной форме.
Burne-Jones made all his people look thin and gloomy like himself. Берн-Джоунз изображал людей такими же худыми и мрачными, каким был он сам.
Romney always reproduced his own nose, Van Dyck his own hands.' Ромни всегда воспроизводил свой собственный нос. Ван Дейк - свои собственные руки.
She reached out and drew her hand in the half darkness along the rough cord of Demoyte's coat, seeking his wrist. She sighed. - В полумраке она протянула руку, и, проведя пальцами по ворсистой ткани его пиджака, взяла Демойта за запястье.
'Your father, yes,' said Demoyte, 'he taught you many things, but you are yourself a different being and must live so. - Ваш отец, да, он научил вас многому, - сказал Демойт, - но вы сами совсем иная и должны жить по-своему.
Here I prose on, an old man, and must be forgiven. Простите мне, старику, скучные речи.
You know how much at this moment I want to take you in my arms, and that I will not do so. Вы не можете не понимать, как мне хочется сейчас обнять вас, и знаете, что я этого не сделаю.
Rain, Rain. Рейн, Рейн.
Tell me instead, why do you think artists make their sitters resemble them? Расскажите-ка лучше, как по-вашему, почему художник делает свою модель похожей на себя?
Will you paint me to resemble you? Вы хотите в моем портрете отразить себя?
Would such a thing be possible?' Как же так?
'I don't know,' said Rain, 'whether it shows a limitation, if we want to see ourselves in the world about us. - Внешний мир не ставит ограничений для нашего видения самих себя.
Perhaps it is rather that we feel our own face, as a three-dimensional mass, from within - and when we try in a painting to realize what another person's face is, we come back to the experience of our own.' Это мы сами себя изнутри ограничиваем, представляя свое лицо в виде трехмерной маски. И когда изображаем другого человека, придаем ему свои черты.
'You think that we feel our faces as if they were masks?' said Demoyte. - Значит, наши собственные лица мы ощущаем в виде маски?
He reached out and touched Rain's face, drawing his finger gently down over the outline of her nose. - Демойт коснулся лица девушки и осторожно провел пальцем по ее носу.
Miss Handforth came noisily into the room and switched the light on. Мисс Хандфорт шумно вторглась в комнату и включила свет.
Rain sat quite still, but Demoyte jerked awkwardly backwards, jarring his chair along the floor. Рейн не сдвинулась с места, зато Демойт отшатнулся, да так неуклюже, что ножки стула со скрежетом проехались по полу.
'Deary me!' said Miss Handforth. 'I had no idea you two were still in here, why you've been sitting in the dark! - Господи, вы все еще сидите здесь, в такой темноте! - воскликнула мисс Хандфорт.
Mr Mor has just come, I sent him up to the library, because I thought you were upstairs.' - А там мистер Мор пришел только что. Я посоветовала ему идти наверх, в библиотеку, думала вы там.
Miss Handforth strode across the the room and began lustily pulling the curtains. - Мисс Хандфорт протопала к окну и начала энергично задергивать шторы.
The garden was dark. Сад уже успел потемнеть.
'I wish you wouldn't enter rooms like a battering ram, Handy,' said Demoyte. - Мне не нравится, Ханди, что ты этаким стенобитным орудием вламываешься в комнату, -заметил Демойт.
'Leave all that and go and tell Mor to come down here.' - Оставь шторы и поди скажи Мору, чтобы шел сюда.
'Do you want all that stuff left here, or am I to clear it up every night?' asked Miss Handforth, indicating the white sheet, the easel, and the other paraphernalia. - Пусть все остается здесь, или убрать? - спросила мисс Хандфорт, указывая на простыню, на холст и на прочие атрибуты.
'Please may it remain here for the moment?' said Rain. - Пусть еще останется, если можно, - попросила Рейн.
'You propose to take possession of my drawing-room, do you?' said Demoyte. - Это что же получается, вы собираетесь завладеть и моей гостиной? - пророкотал Демойт.
' The whole house stinks of paint already. - Дом и без того уже весь пропах красками.
Go on, Handy, go away and fetch that man down from the library.' Иди, Ханди, ступай, и доставь того господина из библиотеки. * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x