His enormous hand could cup the back of her head in its palm. |
Тяжелой ладонью обнял затылок. |
He drew his hand slowly down on to her neck. |
Медленно опустил руку на ее шею. |
'The picture will be finished,' said Rain, 'and I shall g°- |
- Картину я закончу, - произнесла Рейн, - и уеду. |
I shall be sorry.' |
Но мне будет жаль. |
She spoke solemnly. |
- Она говорила очень серьезно. |
' Yes,' said Demoyte. |
- Да, - сказал Демойт. |
He fetched another chair and placed it very close to her and sat down, his knee brushing hers. |
Он взял другой стул и сел рядом с ней, касаясь коленями ее коленей. |
'When the picture is finished,' he said, 'you will go, and I shall not see you again. |
- Закончите и уедете, и я вас никогда больше не увижу. |
He spoke in a factual voice, as if requiring no reply. |
- Он говорил об этом как о чем-то обыденном, давным-давно решенном. |
Rain watched him gravely. |
Она внимательно смотрела на него. |
'When you go,' said Demoyte, 'you will leave behind a picture of me, whereas what I shall be wanting is a picture of you. |
- Когда вы уедете, здесь останется мой портрет, а мне хотелось бы, чтобы остался ваш. |
'Every portrait is a self-portrait,' said Rain. |
- Любой портрет - это и портрет художника, -ответила Рейн. |
'In portraying you I portray myself.' |
- Создавая ваше изображение, я отражаю в нем себя. |
' Spiritual nonsense,' said Demoyte. |
- Спиритические бредни! |
' I want to see your flesh, not your soul.' |
Я хочу видеть вашу плоть, а не душу. |
'Artists do paint themselves in their sitters,' said Rain, 'often in quite material ways. |
- Художники воплощают себя в тех, кто им позирует, и зачастую в совершенно материальной форме. |
Burne-Jones made all his people look thin and gloomy like himself. |
Берн-Джоунз изображал людей такими же худыми и мрачными, каким был он сам. |
Romney always reproduced his own nose, Van Dyck his own hands.' |
Ромни всегда воспроизводил свой собственный нос. Ван Дейк - свои собственные руки. |
She reached out and drew her hand in the half darkness along the rough cord of Demoyte's coat, seeking his wrist. She sighed. |
- В полумраке она протянула руку, и, проведя пальцами по ворсистой ткани его пиджака, взяла Демойта за запястье. |
'Your father, yes,' said Demoyte, 'he taught you many things, but you are yourself a different being and must live so. |
- Ваш отец, да, он научил вас многому, - сказал Демойт, - но вы сами совсем иная и должны жить по-своему. |
Here I prose on, an old man, and must be forgiven. |
Простите мне, старику, скучные речи. |
You know how much at this moment I want to take you in my arms, and that I will not do so. |
Вы не можете не понимать, как мне хочется сейчас обнять вас, и знаете, что я этого не сделаю. |
Rain, Rain. |
Рейн, Рейн. |
Tell me instead, why do you think artists make their sitters resemble them? |
Расскажите-ка лучше, как по-вашему, почему художник делает свою модель похожей на себя? |
Will you paint me to resemble you? |
Вы хотите в моем портрете отразить себя? |
Would such a thing be possible?' |
Как же так? |
'I don't know,' said Rain, 'whether it shows a limitation, if we want to see ourselves in the world about us. |
- Внешний мир не ставит ограничений для нашего видения самих себя. |
Perhaps it is rather that we feel our own face, as a three-dimensional mass, from within - and when we try in a painting to realize what another person's face is, we come back to the experience of our own.' |
Это мы сами себя изнутри ограничиваем, представляя свое лицо в виде трехмерной маски. И когда изображаем другого человека, придаем ему свои черты. |
'You think that we feel our faces as if they were masks?' said Demoyte. |
- Значит, наши собственные лица мы ощущаем в виде маски? |
He reached out and touched Rain's face, drawing his finger gently down over the outline of her nose. |
- Демойт коснулся лица девушки и осторожно провел пальцем по ее носу. |
Miss Handforth came noisily into the room and switched the light on. |
Мисс Хандфорт шумно вторглась в комнату и включила свет. |
Rain sat quite still, but Demoyte jerked awkwardly backwards, jarring his chair along the floor. |
Рейн не сдвинулась с места, зато Демойт отшатнулся, да так неуклюже, что ножки стула со скрежетом проехались по полу. |
'Deary me!' said Miss Handforth. 'I had no idea you two were still in here, why you've been sitting in the dark! |
- Господи, вы все еще сидите здесь, в такой темноте! - воскликнула мисс Хандфорт. |
Mr Mor has just come, I sent him up to the library, because I thought you were upstairs.' |
- А там мистер Мор пришел только что. Я посоветовала ему идти наверх, в библиотеку, думала вы там. |
Miss Handforth strode across the the room and began lustily pulling the curtains. |
- Мисс Хандфорт протопала к окну и начала энергично задергивать шторы. |
The garden was dark. |
Сад уже успел потемнеть. |
'I wish you wouldn't enter rooms like a battering ram, Handy,' said Demoyte. |
- Мне не нравится, Ханди, что ты этаким стенобитным орудием вламываешься в комнату, -заметил Демойт. |
'Leave all that and go and tell Mor to come down here.' |
- Оставь шторы и поди скажи Мору, чтобы шел сюда. |
'Do you want all that stuff left here, or am I to clear it up every night?' asked Miss Handforth, indicating the white sheet, the easel, and the other paraphernalia. |
- Пусть все остается здесь, или убрать? - спросила мисс Хандфорт, указывая на простыню, на холст и на прочие атрибуты. |
'Please may it remain here for the moment?' said Rain. |
- Пусть еще останется, если можно, - попросила Рейн. |
'You propose to take possession of my drawing-room, do you?' said Demoyte. |
- Это что же получается, вы собираетесь завладеть и моей гостиной? - пророкотал Демойт. |
' The whole house stinks of paint already. |
- Дом и без того уже весь пропах красками. |
Go on, Handy, go away and fetch that man down from the library.' |
Иди, Ханди, ступай, и доставь того господина из библиотеки. * * * |