Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Mor had walked towards the front door of his house on the previous evening he had still not been sure whether or not he would tell his wife the whole story. Подходя предыдущим вечером к двери своего дома, Мор все еще сомневался - рассказывать жене или нет всю историю целиком?
The interference of Tim Burke seemed to complicate the picture. Вмешательство Тима усложнило задачу.
Frankness on Mor's part would now be an exposure not only of himself but of his friend. Теперь, если я расскажу откровенно размышлял Мор, то выдам не только себя, но и его.
Yet it was not this that moved Mor so much as a feeling that Tim's lie, added to his own, made of the whole thing something far more considerable in appearance than it really was. Но не столько это путало Мора, сколько чувство, подсказывающее, что ложь Тима в соединении с его собственной ложью наделяет историю куда большим смыслом, чем в ней было на самом деле.
There was something about the way in which Tim had said, 'I saw you in a car with a girl,' which made Mor suddenly see the situation from the outside; and seen from the outside it did look as if it were something, whereas seen from the inside it was of course nothing, nothing at all. "Я видел тебя в автомобиле с девушкой". Тим произнес эту фразу так, что Мор вдруг увидел происходящее со стороны; и понял, что внешне это совсем иначе выглядело, чем изнутри, ведь взгляду изнутри все казалось обыкновеннейшей, зауряднейшей поездкой на автомобиле.
So that, it seemed obscurely to Mor as he walked back, to tell Nan the truth would really be to mislead her. Значит, думал Мор, если я сейчас изложу Нэн факты, то это все равно, что обману.
There was no way of telling the story which would not make Nan think that there was more to it than there was. Как бы я ни рассказал, у Нэн все равно останется подозрение, что от нее что-то утаили.
So, in a way, it was more in accordance with the facts to let Nan think that nothing had occurred. Уж лучше пусть думает, что ничего не случилось.
For nothing had occurred and the whole thing would soon be buried in the past. Ведь и в самом деле ничего не случилось, а вскоре и вовсе канет в прошлое.
Except for a few inevitable social meetings he would see no more of Miss Carter, and that would be that. Если не считать нескольких неизбежных официальных встреч, я с ней больше не увижусь.
Mor echoed again his words to Tim Burke: 'We won't speak of it again' - and this seemed to be the right note to strike. "И не будем больше к этому возвращаться", вспомнились слова, сказанные Тиму и, как он сейчас понимал, очень правильно сказанные.
Mor knew he could trust Tim's tact and discretion absolutely. Тим умеет молчать, умеет хранить секреты.
Whereas, if he told Nan, Mor knew that really, in one way or another, he would never hear the end of it, and that the incident, even against his will, would then be lent a permanent and indelible significance. А вот если рассказать Нэн, то она никогда не успокоится и его принудит вечно сожалеть и каяться.
When he entered the house he had still not resolved the problem. В общем, войдя в дом, он все еще не решил ни "за", ни "против".
He was met in the hall by Nan, who said, Нэн встретила его внизу, у дверей.
'Well, dear, you're home at last, are you, I thought you were never coming. - Ну вот ты и дома, а я волновалась.
Look, your supper's in the oven, and I've made a cake, which is on the sideboard, if you want some. Ужин в духовке. Я испекла кекс, он там, на буфете - возьмешь, если захочешь.
Felicity's had her supper and gone to the pictures, and I've got to go out this very minute to see Mrs Prewett. Фелисити поужинала и ушла в кино, а мне надо посетить миссис Пруэтт.
You can imagine how delightful that prospect is! Ты, разумеется, представляешь, как это весело.
It's Women's Institute tomorrow night and she wants to hear my views on how to get the women to come along other than by dances and film shows. Завтра вечером собрание на женских курсах, и Пруэттиха хочет знать мое мнение насчет того, что развивает женщину, кроме кино и танцев.
I told her over the phone that there isn't any other way, but she still wants me to come over. Я тут же по телефону ответила ей, что кроме танцев и кино иных способов не вижу, но она хочет, чтобы я пришла.
I hope I won't be long, but you know how that woman pins one down!' Надеюсь, не задержусь надолго, но ты ведь знаешь, как эта дама въедлива.
And a minute later Nan had gone out of the front door. - Через минуту Нэн yace закрыла за собой дверь.
Mor sat down to his supper. Мор сел ужинать.
He felt that that, in effect, decided the matter. И тут же понял, что размышления не прошли даром: он, наконец, решил.
If he had been going to tell the truth that was the moment for telling it. Так вот, если он собирался сказать правду, то как раз и был самый подходящий момент, пока она не ушла.
But the moment had passed now. Но этот момент прошел.
Nan had accepted the fiction, and it was better that he should not upset her view. Нэн "съела" полуправду, и он поступит разумно, если не станет ее разочаровывать.
If she had questioned him he would have owned up. Если бы она спросила, он бы не стал скрывать.
As it was, he would leave things as they were. А так - пусть все остается, как есть.
After he had cut the cake, however, it occurred to Mor that there was something else that needed doing, and that was to let Miss Carter know that he had changed his mind about telling his wife. Мор отрезал кусочек кекса и вдруг понял, что надо еще кое-что сделать - известить мисс Картер, что он передумал рассказывать жене.
If he did not do this, and do it soon, she might drop a brick. Надо сообщить, и не откладывая, иначе может выйти недоразумение.
He paused to ponder over this. Над кексом Мор задумался об этом новом обстоятельстве.
Then he began to wonder whether she would have told Demoyte about their outing. А потом сформировался очередной вопрос -расскажет ли она Демойту об этой загородной прогулке?
This notion made Mor uneasy. От этой мысли Мор вновь не на шутку встревожился.
He thought, I must see her tomorrow, find out whether she's told Demoyte, and if necessary shut them both up. Обязательно встречусь с ней завтра, решил он, и выясню, сказала или нет, и если да, то надо будет как-то так сделать, чтобы дальше не пошло.
Mor knew that he could rely on Demoyte's discretion also; but he could not help hoping that the old man was not to be in the secret. Демойт, безусловно, тоже умеет хранить секреты, но именно в этот секрет посвящать его почему-то не хочется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x