She was wearing her black trousers and a loose red overall on top, the sleeves well rolled up. |
На ней были черные брючки и просторный красный халат с подвернутыми рукавами. |
' It is too dark. |
- Слишком темно, вы правы. |
My father would be cross seeing me painting now. |
Если бы меня сейчас увидел мой отец, он бы рассердился. |
I just want to finish this tiny square.' |
Но мне обязательно надо закончить вот этот маленький кусочек. |
She had filled in in very considerable detail one small segment of the rug in the top right-hand half of the picture. |
Она тщательно выписывала каждый завиток на поверхности ковра в правом углу картины. |
The rest of the picture was vaguely sketched in with a small number of thin lines of paint. |
Остальное на холсте было едва намечено мелкими тонкими штришками. |
Rain, following her father, did not believe in under-painting. |
Рейн, как и ее отец, не была сторонницей подмалевка. |
She painted directly on to the canvas with strokes of colour which were put on as if they were to stand and to modify the final result however much was subsequently laid on top of them. |
Для ее манеры было свойственно писать сразу красочными мазками, и то, что получалось, могло показаться окончательным вариантом, но почти всегда на этот первый слой через какое-то время наносился новый. |
Rain also followed Sidney Carter's system of painting the background first and letting the main subject grow out of the background and dominate it and if necessary encroach upon it. |
Рейн следовала манере Сидни Картера и в том, что сначала писала фон, а уж потом главные предметы; они как будто вырастали из фона и начинали, если это было необходимо по замыслу, властвовать над ним. |
In particular, she recalled her father's dictum: |
И еще она всегда помнила другой совет отца: |
'A little piece of serious paint upon the canvas will tell you a lot about the rest. Put it on and sleep on it' Rain hoped that the following day she would be able to construct, from the small and finely worked segment of rug, a great deal more of the rest of her picture. |
"Попробуй тщательнейшим образом выписать какой-нибудь совсем крохотный фрагментик картины - и многое узнаешь о своем будущем полотне. Выполни эту работу и отложи, чтобы подумать". И Рейн надеялась, что на следующий день сумеет на основе маленького, но вполне завершенного фрагмента ковра продвинуться дальше. |
She laid the brush down. |
Она отложила кисти. |
It was too dark now. |
В комнате и в самом деле стало слишком темно. |
Demoyte began to get up. 'Please wait a moment,' said Rain, 'just a moment more, please.' |
- Пожалуйста, посидите еще минуточку, - видя, что Демойт готовится встать, попросила Рейн. -Еще немножко, прошу вас. |
He subsided. |
Он сел. |
Rain came forward and studied him, leaning thoughtfully across the table. |
Рейн подошла к нему и начала рассматривать руки, задумчиво склонившись над столом. |
The hands. |
Руки. |
Much depended on that. |
От них многое зависит. |
The hands must be another mark of strength in the picture, shown solid and square, somehow. |
На картине они должны стать еще одним выражением силы. |
But how exactly? |
Но как же их изобразить? |
'I don't know what to do with your hands,' said Rain. She reached across and took one of Demoyte's hands and laid it across the top of one of the books. |
- Что делать с вашими руками, прямо не знаю, -вздохнула Рейн, потянулась через стол, взяла Демойта за руку и положила ее на какую-то книгу. |
No, that wouldn't do. |
Нет, не звучит. |
'I know what to do with your hands,' said Demoyte. |
- А вот я знаю, что делать с вашими, - отозвался Демойт. |
He captured the one that was still straying about on the table and lifted it to his lips. |
Взял ладонь девушки в свою и поднес к губам. |
Rain smiled faintly. |
Рейн чуть заметно улыбнулась. |
She looked down at Demoyte, not studying him this time. |
Она глядела на Демойта, но уже не изучающим взглядом. |
Now it was quite dark in the room, although the garden was glowing still. |
В комнате теперь стало совершенно темно, хотя в саду еще теплился свет. |
'Have I given you a bad day?' she said. She did not try to free her hand. |
- Из-за меня вы провели утомительный день? -спросила она, не пытаясь высвободить ладонь. |
Demoyte clasped it in both of his, stroking it gently and conveying it frequently to his lips. |
Демойт держал ее в своей, тихо поглаживая и то и дело поднося к губам. |
'You've kept me sitting here in one position and an agony of rheumatism for the whole afternoon, that's all,' said Demoyte. |
- Из-за вас я просидел в одной позе долгие часы, а при ревматизме это настоящая мука, вот и все. |
'Let me see how much you've done by now.' |
Разрешите, я взгляну на ваши успехи за сегодняшний день. |
He lumbered over to the easel. |
- И он тяжело протопал к мольберту. |
Rain followed him and sat down on a chair to look at the canvas. |
Рейн пошла за ним и села на стул перед холстом. |
She felt exhausted. |
Она чувствовала себя усталой. |
' Good God!' said Demoyte. |
- Добрый Боженька! - вскричал Демойт. |
'Is that all you've done, child, in the last two hours? |
- Дитя мое, и это все, что вы сделали за последние два часа? |
You're still on that square inch of carpet. |
Какой-то жалкий пятачок ковра! |
At this rate you'll be with us for years. |
Ну и славно, - значит, вы пробудете с нами долгие годы. |
But perhaps that's what you want-like Penelope, never finishing her work? |
А может вы, как Пенелопа, будете трудиться вечно? |
I wouldn't complain. |
Ну что ж, я буду только рад. |
And I can think of one or two other people who wouldn't complain either.' |
И подозреваю, что есть еще один-два человека, которые тоже будут рады. |
Demoyte leaned on the back of Rain's chair and touched her dark hair. |
- Демойт склонился над стулом, на котором сидела Рейн, и коснулся ее волос. |