Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No,' said Mor, - Еще нет.
' I will soon though.' Вскоре поговорю.
They stood for a moment. Они минуту постояли.
' You're not angry?' said Tim. - Ты не сердишься? - произнес Тим.
' I tried to do the best for you. - Я хотел, как лучше.
'How could I be angry?' said Mor. - Ну как я могу сердиться.
' It is you who should pardon me. Мне у тебя надо прощения попросить.
You did very well. Ты правильно поступил.
And now we'll not speak of it again. И больше не будем к этому возвращаться.
Good night, Tim.' Спокойной ночи, Тим.
Mor turned and began to walk slowly along the road that led to his own house. Мор повернулся и медленно побрел домой.
Chapter Seven ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ALREADY the light was leaving the earth and taking refuge in the sky. Наступал тот час дня, когда свет, покидая землю, находит последнее пристанище в небесах.
The big windows of Demoyte's drawing-room stood open upon the garden. Высокие окна гостиной были распахнуты.
A recurring pattern of bird-song filled the room, not overlaid now by any human voices. Арабески птичьего пения, нарушаемого обычно человеческими голосами, сейчас беспрепятственно врывались в тишину комнаты.
In the last light of the evening Rain Carter was painting. В догорающих отблесках дня Рейн Картер работала над картиной.
It was the day following the disaster with the Riley. Это было на следующий день после крушения "райли".
The breakdown men had in fact managed to right the car fairly quickly, and towed it to the garage. Бригада ремонтников довольно быстро вытащила автомобиль и оттащила его в гараж.
The engine was badly jolted and drenched with water, but there was no serious damage to the car except for a certain buckling of the roof. От падения пострадал мотор, вдобавок туда затекла вода, несколько примялась крыша, но кроме этого никаких серьезных поломок не обнаружилось.
The garage had promised to restore it, almost as good as new, in a short while. В гараже пообещали, что через какое-то время машина станет, как новенькая.
Rain, however, was not thinking now about the Riley. Но сейчас Рейн не думала о машине.
Nor was she thinking about William Mor, although that was a subject which had preoccupied her for a while before she retired to bed the previous evening. Не думала она и об Уильяме Море, хотя накануне вечером, прежде чем заснуть, мысли ее были заняты именно им.
She was completely absorbed in what she was doing. Картина полностью захватила ее.
Early that morning Rain had found herself able to make a number of important decisions about the picture, and once her plan had become clear she started at once to put it into execution. Этим утром Рейн приняла несколько важных решений относительно портрета, наметила, как надо действовать и, не откладывая в долгий ящик, начала осуществлять намеченное.
A white sheet was laid down in the drawing-room on which the easel was placed, together with a kitchen table and a chair. На полу в гостиной расстелили простыню, на которую поставили мольберт, кухонный столик и стул.
Paints and brushes stood upon the table, and the large canvas had been screwed on the easel. На столике лежали кисти и краски, большой холст был натянут на подрамник.
Enthroned opposite, beside one of the windows, sat Demoyte, his shoulder touching one of the rugs which hung behind him upon the wall. Напротив, возле окна, на фоне одного из своих ковров, сидел Демойт.
Through the window was visible a small piece of the garden, some trees, and above the trees in the far distance the tower of the school. За окном виднелся краешек сада, несколько деревьев, а вдали над деревьями возвышалась башня школы.
In front of Demoyte stood a table spread with books and papers. Перед Демойтом стоял стол, с разложенными на нем книгами и бумагами.
Demoyte had been sitting there at Rain's request for a large part of the afternoon and was by this time rather irritable. По требованию художницы Демойт просидел тут большую часть дня и сейчас был уже несколько раздражен.
During much of this period Rain had not been painting but simply walking up and down and looking at him, asking him to alter his position slightly, and bringing various objects and laying them upon the table. Тем более, что большую часть времени Рейн не писала, а расхаживая туда и сюда, то разглядывала позирующего, то обращалась с просьбой чуть изменить позу, то уходила, принося различные предметы и раскладывая их на столе.
Demoyte was dressed in a rather frayed corduroy coat and was wearing a bow tie. На Демойте был довольно потертый вельветовый пиджак и галстук-бабочка.
This particular capitulation had taken place the previous morning after breakfast when Rain had said sharply, Don't think me eccentric, Mr Demoyte, but these are the clothes I want to paint you in' - and had laid the very garments on the chair beside him. Эта своеобразная капитуляция произошла вчера утром; после завтрака Рейн вдруг заявила: "Не сочтите меня капризницей, мистер Демойт, но -вот костюм, в котором я хочу вас изобразить". И выложила перед ним на стул этот самый наряд.
Demoyte had made no comment, but had gone at once in quest of Miss Handforth to tell her exactly what he thought of this betrayal. Демойт промолчал, но тут же направился к мисс Хандфорт, чтобы объявить ей, как он относится к такого рода предательству.
Handy had informed him that needless to say she knew nothing about it and surely he knew her better than to imagine she would give information to that imp or make free with her employer's clothing. Ханди ответила так: "И без того понятно, что я ничего не знала, а если бы и знала, то не выболтала бы, и вы это прекрасно понимаете, этой чернявке".
Demoyte had pondered the outrage for a short while, made a mental note to give Mor a rocket when he next saw him, changed into the clothes in question, and felt immensely better and more comfortable. Демойт еще немного покипел, потом мысленно пообещал сделать нагоняй Мору, когда тот в очередной раз явится; после чего все же переоделся в предложенный наряд, в коем тут же почувствовал себя куда лучше и свободней, чем в прежнем.
Rain, surveying now at leisure the object placed before her, could hear her father's voice saying, Неспешно рассматривая сидящий перед ней объект, Рейн слышала голос отца:
'Don't forget that a portrait must have depth, mass, and decorative qualities. "Не забывай, что портрет должен иметь глубину, массу, и плюс к этому - декоративные достоинства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x