Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told Nan, who was not particularly interested, that he was going to call on Demoyte, a thing which he often did on evenings when she was engaged. Он сказал Нэн, хотя она не особенно интересовалась, что вечером собирается навестить Демойта, так он делал довольно часто, в те часы, когда Нэн удалялась по своим делам.
Mor usually cycled over to the Close, but this time he felt more like walking. Он обычно добирался до Подворья на велосипеде, но в тот раз ему захотелось прогуляться пешком.
It was a very clear warm evening. Был ясный, теплый вечер.
The good weather certainly seemed likely to last, thought Mor, and they could even hope for a fine day for the House Match. Теплынь наверняка еще продержится, думал он, и, может быть, даже в день школьных соревнований будет хорошая погода.
He walked along, wrapped in a pleasant pensive veil. Он шел, погрузившись в приятную задумчивость.
The more disagreeable aspects of the task before him were not then in his mind. Все тревоги как-то позабылись.
He seemed to enjoy the warmth and light of the evening with a simplicity which he had not known for many years; and he wondered why so much of his life was passed in fretfulness, and why moments such as these were so very rare. Он наслаждался окружающим покоем с простодушной радостью, которую уже давным-давно не испытывал, и размышлял о том, что жизнь проходит в ненужной суете, а счастливых мгновений так мало.
He walked a little way along the main road, and then struck off it across some fields by a path which led him eventually into Demoyte's garden. Пройдя немного по шоссе, он свернул на полевую тропинку и пошел напрямик через поле.
As the low stone wall and the mulberry trees came in sight, however, excitement and nervousness replaced his tranquillity. Вот уже показалась невысокая каменная стена и шелковичные деревья, и в эту минуту волнение и тревога в нем одержали победу над безмятежностью.
The conveying of a clandestine letter was something which Mor had not done before, and which he hoped he would not have to do again. Тайно передавать письмо Мору предстояло в первый и, он горячо надеялся, в последний раз.
He entered the hall without ringing, and was greeted by Miss Handforth, who told him, Не позвонив, он вошел в дом и был встречен мисс. Хандфорт, которая тут же сообщила ему:
' His Lordship is in the library.' "Его Светлость в библиотеке".
Mor mounted the stairs, but found the library empty. Мор поднялся туда, но в библиотеке никого не оказалось.
It was dark now, lowering with books, and melancholy. Книги и печальный полумрак, вот и все, что он там нашел.
Its silence caught Mor, and half relieved he sat down for a moment beside one of the tables. Тишина комнаты тут же окутала Мора и, уже наполовину поборов волнение, он присел у одного из столиков.
Then Handy returned, and sticking her head round the door announced, Тут Ханди вернулась и, сунув голову в дверь, сообщила:
'Sorry, he's down in the drawing-room with Miss Thingumajite.' "Простите, он в гостиной с мисс... как бишь ее?"
Mor went down, knocked at the drawing-room door, and entered. The drawing-room was softly lit by many lamps and the curtains were drawn across. Мор спустился и постучал в дверь гостиной.
Demoyte was standing, lean ing against the mantelpiece, and Miss Carter was sitting in a chair, enthroned upon a sort of white sheet beside an easel which was erected in one comer of the room. Внутри горело множество ламп, и шторы были задернуты.
Mor was surprised and pleased to see the easel. Демойт стоял, опершись о каминную полку, а мисс Картер сидела на стуле перед мольбертом.
It was the first time that he had had any material evidence that Miss Carter was a painter. Мор с удивлением и радостью уставился на мольберт.
'Good evening,' said Mor, 'good evening. Потому что это было первое вещественное подтверждение того, что мисс Картер и в самом деле художница.
I see the picture has begun.' - Добрый вечер, - сказал Мор, - добрый вечер.
'Begun!' said Demoyte. Вижу, работа уже началась.
'I've been sitting all day for a portrait of one of my rugs. - Началась! - фыркнул Демойт.
Come and look at this masterpiece!' - Тут изображают один из моих ковров, а я весь день сижу в виде довеска.
Miss Carter rose and stood aside. Взгляните на этот шедевр!
Mor came and looked at the canvas. Мор подошел к холсту.
It seemed to be empty, except for one small finely worked square of colour in the corner. Мисс Картер поднялась и отступила.
A few faint lines were scattered about on the rest of the expanse. На холсте и в самом деле ничего не было, кроме маленького, тщательно выписанного квадратика в углу.
It looked odd to Mor, but he supposed Miss Carter knew what she was doing. Остальное было только намечено еле заметными линиями.
'Well, well,' said Mor. Мору это показалось странным. Но мисс Картер наверняка знает, что делает.
Demoyte laughed explosively. 'He can't think of anything to say,' he said. - Неплохо, неплохо, - пробормотал он.
Never mind, missie, they'll all be crawling to you later on.' - Он просто не знает, что сказать, - со смехом бросил Демойт.
Mor was irritated. - Но не огорчайтесь, мадмуазель, еще немного, и мы все будем у ваших ног.
Demoyte was making it look as if he had been rude. Мору не понравился этот тон.
'Miss Carter knows I have complete faith in her talent,' said Mor. This sounded idiotic. Неужто Демойт хочет выставить его невеждой?
He tried to help it out by giving Miss Carter a rather rueful and very friendly look. - Мисс Картер знает, что я абсолютно верю в ее талант, - произнес Мор и тут же понял, как глупо это прозвучало.
She smiled back with such warmth that Mor was quite consoled. Он попытался загладить неловкость тем, что послал девушке взгляд одновременно и сокрушенный, и дружественный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x