He told Nan, who was not particularly interested, that he was going to call on Demoyte, a thing which he often did on evenings when she was engaged. |
Он сказал Нэн, хотя она не особенно интересовалась, что вечером собирается навестить Демойта, так он делал довольно часто, в те часы, когда Нэн удалялась по своим делам. |
Mor usually cycled over to the Close, but this time he felt more like walking. |
Он обычно добирался до Подворья на велосипеде, но в тот раз ему захотелось прогуляться пешком. |
It was a very clear warm evening. |
Был ясный, теплый вечер. |
The good weather certainly seemed likely to last, thought Mor, and they could even hope for a fine day for the House Match. |
Теплынь наверняка еще продержится, думал он, и, может быть, даже в день школьных соревнований будет хорошая погода. |
He walked along, wrapped in a pleasant pensive veil. |
Он шел, погрузившись в приятную задумчивость. |
The more disagreeable aspects of the task before him were not then in his mind. |
Все тревоги как-то позабылись. |
He seemed to enjoy the warmth and light of the evening with a simplicity which he had not known for many years; and he wondered why so much of his life was passed in fretfulness, and why moments such as these were so very rare. |
Он наслаждался окружающим покоем с простодушной радостью, которую уже давным-давно не испытывал, и размышлял о том, что жизнь проходит в ненужной суете, а счастливых мгновений так мало. |
He walked a little way along the main road, and then struck off it across some fields by a path which led him eventually into Demoyte's garden. |
Пройдя немного по шоссе, он свернул на полевую тропинку и пошел напрямик через поле. |
As the low stone wall and the mulberry trees came in sight, however, excitement and nervousness replaced his tranquillity. |
Вот уже показалась невысокая каменная стена и шелковичные деревья, и в эту минуту волнение и тревога в нем одержали победу над безмятежностью. |
The conveying of a clandestine letter was something which Mor had not done before, and which he hoped he would not have to do again. |
Тайно передавать письмо Мору предстояло в первый и, он горячо надеялся, в последний раз. |
He entered the hall without ringing, and was greeted by Miss Handforth, who told him, |
Не позвонив, он вошел в дом и был встречен мисс. Хандфорт, которая тут же сообщила ему: |
' His Lordship is in the library.' |
"Его Светлость в библиотеке". |
Mor mounted the stairs, but found the library empty. |
Мор поднялся туда, но в библиотеке никого не оказалось. |
It was dark now, lowering with books, and melancholy. |
Книги и печальный полумрак, вот и все, что он там нашел. |
Its silence caught Mor, and half relieved he sat down for a moment beside one of the tables. |
Тишина комнаты тут же окутала Мора и, уже наполовину поборов волнение, он присел у одного из столиков. |
Then Handy returned, and sticking her head round the door announced, |
Тут Ханди вернулась и, сунув голову в дверь, сообщила: |
'Sorry, he's down in the drawing-room with Miss Thingumajite.' |
"Простите, он в гостиной с мисс... как бишь ее?" |
Mor went down, knocked at the drawing-room door, and entered. The drawing-room was softly lit by many lamps and the curtains were drawn across. |
Мор спустился и постучал в дверь гостиной. |
Demoyte was standing, lean ing against the mantelpiece, and Miss Carter was sitting in a chair, enthroned upon a sort of white sheet beside an easel which was erected in one comer of the room. |
Внутри горело множество ламп, и шторы были задернуты. |
Mor was surprised and pleased to see the easel. |
Демойт стоял, опершись о каминную полку, а мисс Картер сидела на стуле перед мольбертом. |
It was the first time that he had had any material evidence that Miss Carter was a painter. |
Мор с удивлением и радостью уставился на мольберт. |
'Good evening,' said Mor, 'good evening. |
Потому что это было первое вещественное подтверждение того, что мисс Картер и в самом деле художница. |
I see the picture has begun.' |
- Добрый вечер, - сказал Мор, - добрый вечер. |
'Begun!' said Demoyte. |
Вижу, работа уже началась. |
'I've been sitting all day for a portrait of one of my rugs. |
- Началась! - фыркнул Демойт. |
Come and look at this masterpiece!' |
- Тут изображают один из моих ковров, а я весь день сижу в виде довеска. |
Miss Carter rose and stood aside. |
Взгляните на этот шедевр! |
Mor came and looked at the canvas. |
Мор подошел к холсту. |
It seemed to be empty, except for one small finely worked square of colour in the corner. |
Мисс Картер поднялась и отступила. |
A few faint lines were scattered about on the rest of the expanse. |
На холсте и в самом деле ничего не было, кроме маленького, тщательно выписанного квадратика в углу. |
It looked odd to Mor, but he supposed Miss Carter knew what she was doing. |
Остальное было только намечено еле заметными линиями. |
'Well, well,' said Mor. |
Мору это показалось странным. Но мисс Картер наверняка знает, что делает. |
Demoyte laughed explosively. 'He can't think of anything to say,' he said. |
- Неплохо, неплохо, - пробормотал он. |
Never mind, missie, they'll all be crawling to you later on.' |
- Он просто не знает, что сказать, - со смехом бросил Демойт. |
Mor was irritated. |
- Но не огорчайтесь, мадмуазель, еще немного, и мы все будем у ваших ног. |
Demoyte was making it look as if he had been rude. |
Мору не понравился этот тон. |
'Miss Carter knows I have complete faith in her talent,' said Mor. This sounded idiotic. |
Неужто Демойт хочет выставить его невеждой? |
He tried to help it out by giving Miss Carter a rather rueful and very friendly look. |
- Мисс Картер знает, что я абсолютно верю в ее талант, - произнес Мор и тут же понял, как глупо это прозвучало. |
She smiled back with such warmth that Mor was quite consoled. |
Он попытался загладить неловкость тем, что послал девушке взгляд одновременно и сокрушенный, и дружественный. |