'I suppose he'll be some sort of chemist.' |
Полагаю, будет химиком, или кем-то в этой области. |
Mor wished he could have said something else about Donald. |
- Мору хотелось еще что-нибудь сказать о Дональде. |
'And your daughter,' said Miss Carter, 'what will she do?' |
- А дочка? У нее какие мечты? |
' I don't know,' said Mor. |
- Не знаю. |
'I expect she'll have another term or two at school and then do a secretarial course next year. |
Думаю, проучится еще один-два семестра в школе, а в следующем году пойдет на курсы секретарей. |
She's not very clever.' |
Она не очень-то одаренная. |
Demoyte could not let this pass. |
И тут Демойт не сдержался: |
' Oh, what rot, Mor!' he said. |
- Ну что за чушь вы несете, Мор! |
'You don't seriously mean that you're going to let Felicity leave school? |
Неужели вы допустите, чтобы Фелисити бросила школу? |
She's just slow at developing. |
Наверняка способности у нее есть, просто надо дать им развиться. |
After a year or two in the Sixth Form she'll be a different person. |
Год или два в шестом классе - и перед вами явится совсем другой человек! |
She ought to go to a university. |
Ей обязательно надо поступить в университет. |
Even if she couldn't get into Oxford or Cambridge, she could go to London. |
Пусть не в Оксфорд, не в Кембридж, но ведь и в Лондоне есть где продолжить образование. |
Give the girl a chance, for heaven's sake. |
Ради всех святых, позвольте девочке сделать выбор! |
Or would you rather see her as a little secretary reading the fashion magazines?' |
Или вы предпочитаете видеть ее в роли глупой секретарши, зачитывающейся модными журнальчиками? |
Mor felt hurt and irritated. |
Гнев и обида вскипели в душе Мора. |
He turned towards Demoyte, but turned hastily back again as he saw Miss Carter's pencil poised. |
Он повернулся к Демойту, но заметив, что девушка предупреждающе подняла карандаш, поспешно сел как прежде. |
In fact, he was of Demoyte's opinion. |
В сущности, он был того же мнения, что и Демойт. |
But there was Nan, and the financial situation to be considered. |
Но есть еще Нэн, и есть материальная сторона, с которой надо считаться. |
Anyhow, nothing had been settled yet. |
И вообще, ничего еще не решено. |
He had only answered in that way so as to have something definite to say - and also, it suddenly occurred to him, because he had wanted, for some reason, to make everything look as dreary as possible. |
А ответил он сейчас так лишь потому, что надо было как-то ответить... и еще потому, это его только сейчас осенило, что захотелось вдруг все окрасить в мрачные цвета, и как можно больше сгустить краски. |
He said to Miss Carter, Mr Demoyte has a rather exaggerated view of the benefits of education. |
- Мне кажется, вы преувеличиваете пользу образования. |
He thinks that no one can stand up unless he's had the stuffing put in by his school and college.' |
По вашему мнению, если в школе или в колледже человеку не начинят мозги разной ерундой, то потом жизнь его тут же сломит. |
Demoyte said sharply, 'Don't attribute that cant to me, if you please. |
- Вы, милейший, сами эту нелепицу выдумали и мне приписали, - Демойт явно был задет. |
Someone like Miss Carter, for instance, could stand up whatever her education had been. |
- Разные есть люди. Например, жизнь не сломит мисс Картер, какое бы образование она ни получила. |
It's people like you and your daughter that need stuffing put into them.' |
А таким, как вы и ваша дочь, действительно прежде надо много чего вложить в голову. |
This was so spitefully uttered that Mor was silent. He felt quite unable to reply. |
Это было произнесено таким свирепым тоном, что Мор просто онемел. |
Miss Carter's pencil was still. |
И мисс Картер перестала водить карандашом по бумаге. |
Demoyte was sorry at once, and said, |
А Демойт, видимо, тут же укорил себя за несдержанность, потому что сказал: |
'There now, Mor, I didn't really mean it, but you provoked me.' |
- Простите за вспыльчивость, не сдержался. |
' That's all right, sir,' said Mor. |
- Пустяки, сэр. |
There was a moment's silence. |
Наступило молчание. |
Miss Carter then said, 'If you'll both excuse me, I think I'll be off to bed. |
- И я у вас обоих прошу прощения, но думаю, мне пора прилечь, - спустя минуту сказала мисс Картер. |
I really am very tired indeed, I can hardly keep my eyes open.' |
- Я страшно устала, глаза слипаются. |
Demoyte was obviously upset. He seemed to think that Miss Carter was retiring as a protest against his rudeness. |
Демойт, явно огорченный, тут же высказал предположение, что мисс Картер уходит потому, что не хочет более общаться с таким грубияном. |
She tried gently to convince him that it was not so. Mor looked on. |
Но девушка ответила без всякого раздражения, что уходит лишь потому, что хочет спать. |
He felt intense disappointment that Miss Carter was going away so soon. |
А Мору было невероятно жалко, что она сейчас уйдет, так рано. |
It was the last time he would really see her. |
Наверняка, такой встречи у них больше не будет. |
He drained his glass. |
Он допил остаток бренди. |
'May I at least see the picture of myself,' he said, 'before you go?' |
- Разрешите хоть поглядеть на рисунок, -попросил он. |
Miss Carter looked into the sketch book and then closed it. |
Мисс Картер глянула на листок и захлопнула блокнот. |
She looked rather oddly at Mor. Then she said, |
Как-то странно посмотрела на Мора и сказала: |
'No, I don't think so. |
"Нет, не надо. |
It's not very good. |
Не удался. |
Sorry, I'd rather not show it to you, it really isn't anything.' |
Ерунду не хочу показывать". |