Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I suppose he'll be some sort of chemist.' Полагаю, будет химиком, или кем-то в этой области.
Mor wished he could have said something else about Donald. - Мору хотелось еще что-нибудь сказать о Дональде.
'And your daughter,' said Miss Carter, 'what will she do?' - А дочка? У нее какие мечты?
' I don't know,' said Mor. - Не знаю.
'I expect she'll have another term or two at school and then do a secretarial course next year. Думаю, проучится еще один-два семестра в школе, а в следующем году пойдет на курсы секретарей.
She's not very clever.' Она не очень-то одаренная.
Demoyte could not let this pass. И тут Демойт не сдержался:
' Oh, what rot, Mor!' he said. - Ну что за чушь вы несете, Мор!
'You don't seriously mean that you're going to let Felicity leave school? Неужели вы допустите, чтобы Фелисити бросила школу?
She's just slow at developing. Наверняка способности у нее есть, просто надо дать им развиться.
After a year or two in the Sixth Form she'll be a different person. Год или два в шестом классе - и перед вами явится совсем другой человек!
She ought to go to a university. Ей обязательно надо поступить в университет.
Even if she couldn't get into Oxford or Cambridge, she could go to London. Пусть не в Оксфорд, не в Кембридж, но ведь и в Лондоне есть где продолжить образование.
Give the girl a chance, for heaven's sake. Ради всех святых, позвольте девочке сделать выбор!
Or would you rather see her as a little secretary reading the fashion magazines?' Или вы предпочитаете видеть ее в роли глупой секретарши, зачитывающейся модными журнальчиками?
Mor felt hurt and irritated. Гнев и обида вскипели в душе Мора.
He turned towards Demoyte, but turned hastily back again as he saw Miss Carter's pencil poised. Он повернулся к Демойту, но заметив, что девушка предупреждающе подняла карандаш, поспешно сел как прежде.
In fact, he was of Demoyte's opinion. В сущности, он был того же мнения, что и Демойт.
But there was Nan, and the financial situation to be considered. Но есть еще Нэн, и есть материальная сторона, с которой надо считаться.
Anyhow, nothing had been settled yet. И вообще, ничего еще не решено.
He had only answered in that way so as to have something definite to say - and also, it suddenly occurred to him, because he had wanted, for some reason, to make everything look as dreary as possible. А ответил он сейчас так лишь потому, что надо было как-то ответить... и еще потому, это его только сейчас осенило, что захотелось вдруг все окрасить в мрачные цвета, и как можно больше сгустить краски.
He said to Miss Carter, Mr Demoyte has a rather exaggerated view of the benefits of education. - Мне кажется, вы преувеличиваете пользу образования.
He thinks that no one can stand up unless he's had the stuffing put in by his school and college.' По вашему мнению, если в школе или в колледже человеку не начинят мозги разной ерундой, то потом жизнь его тут же сломит.
Demoyte said sharply, 'Don't attribute that cant to me, if you please. - Вы, милейший, сами эту нелепицу выдумали и мне приписали, - Демойт явно был задет.
Someone like Miss Carter, for instance, could stand up whatever her education had been. - Разные есть люди. Например, жизнь не сломит мисс Картер, какое бы образование она ни получила.
It's people like you and your daughter that need stuffing put into them.' А таким, как вы и ваша дочь, действительно прежде надо много чего вложить в голову.
This was so spitefully uttered that Mor was silent. He felt quite unable to reply. Это было произнесено таким свирепым тоном, что Мор просто онемел.
Miss Carter's pencil was still. И мисс Картер перестала водить карандашом по бумаге.
Demoyte was sorry at once, and said, А Демойт, видимо, тут же укорил себя за несдержанность, потому что сказал:
'There now, Mor, I didn't really mean it, but you provoked me.' - Простите за вспыльчивость, не сдержался.
' That's all right, sir,' said Mor. - Пустяки, сэр.
There was a moment's silence. Наступило молчание.
Miss Carter then said, 'If you'll both excuse me, I think I'll be off to bed. - И я у вас обоих прошу прощения, но думаю, мне пора прилечь, - спустя минуту сказала мисс Картер.
I really am very tired indeed, I can hardly keep my eyes open.' - Я страшно устала, глаза слипаются.
Demoyte was obviously upset. He seemed to think that Miss Carter was retiring as a protest against his rudeness. Демойт, явно огорченный, тут же высказал предположение, что мисс Картер уходит потому, что не хочет более общаться с таким грубияном.
She tried gently to convince him that it was not so. Mor looked on. Но девушка ответила без всякого раздражения, что уходит лишь потому, что хочет спать.
He felt intense disappointment that Miss Carter was going away so soon. А Мору было невероятно жалко, что она сейчас уйдет, так рано.
It was the last time he would really see her. Наверняка, такой встречи у них больше не будет.
He drained his glass. Он допил остаток бренди.
'May I at least see the picture of myself,' he said, 'before you go?' - Разрешите хоть поглядеть на рисунок, -попросил он.
Miss Carter looked into the sketch book and then closed it. Мисс Картер глянула на листок и захлопнула блокнот.
She looked rather oddly at Mor. Then she said, Как-то странно посмотрела на Мора и сказала:
'No, I don't think so. "Нет, не надо.
It's not very good. Не удался.
Sorry, I'd rather not show it to you, it really isn't anything.' Ерунду не хочу показывать".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x