Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He suddenly felt as if he wanted to weep. He didn't dare to look at Demoyte. Он чувствовал, как на глаза наворачиваются слезы, и боялся взглянуть на Демойта.
'You are immensely good, sir,' he said, 'and I am very moved indeed, I think you know how much, by your saying this. I won't pretend that I just couldn't accept the offer. - Вы так добры - наконец сказал он, - я очень тронут, но я не могу просто так взять и согласиться, надеюсь вы понимаете, на то есть веские основания, хотя, конечно, ваше предложение очень заманчиво.
But it needs some thinking over. I might be able to afford it myself. Но все же надо обдумать, и я не хочу сказать, что вот так, сходу, его отвергаю.
Also, quite honestly, I'm not sure that Nan would agree to our accepting money from you.' Но надо подумать, если поднатужиться, то я и сам мог бы оплачивать, а если честно, то я сомневаюсь, что Нэн согласится, чтобы вы платили.
'Oh, give me patience!' said Demoyte. - Да полноте вам!
' Then deceive her, boy! Скройте от нее правду, мальчишка. Обманите.
Tell her it's a bonus from Evvy, tell her you found it in the street, tell her you won it on a horse race! Скажите, что это премия от Эвви, что нашли деньги на улице или выиграли на бегах!
Deceive her, deceive her! Что-нибудь придумайте, изобретите.
Only don't bother me with this nonsense.' А я устал слушать все эти глупости.
' I'll think it over, sir,' said Mor. - Я подумаю, - сказал Мор.
Demoyte then filled up Mor's glass and they began to talk about something else. Демойт подлил ему бренди и они заговорили о чем-то другом.
It was about an hour later that, rather full of brandy, Mor decided that he must go home. Прошло еще около часа. Почувствовав наконец, что выпито достаточно, Мор решил отправляться домой.
Demoyte was already getting sleepy, and Mor saw him up the stairs to his bedroom. Then he came down again, put on his coat, and let himself quietly out of the front door. He had to pause immediately when he got outside, so brilliant and heavily perfumed was the night. Демойт сообщил, что идет спать, и Мор, проводив его до дверей спальни, спустился вниз, надел плащ, вышел за порог и тут же замер - таким дивным светом и благоуханием встретила его ночь.
The moon was rising, and was visible as a great source of light behind the trees, and there was an immense concourse of stars, crowding up towards the milky way. Луна всходила; огромный шар пока еще маячил за деревьями, и мириады звезд сверкали на небе, и чем ближе к Млечному Пути, тем их больше становилось.
It was one of those nights, so rare in England, when the stars give positive light to the earth. Одна из тех редких в Англии ночей, когда звезды и в самом деле освещают землю.
The garden was present on either side of him, dearly visible and, although he could feel no breeze, rustling softly. Вокруг Мора словно был включен свет, и хотя царило безветрие, заросли тихо перешептывались.
He looked up and could see the light on in Demoyte's room, above the door on the left. Мор поднял голову и увидел - окно в комнате Демойта освещено. Оно над парадной дверью по левую руку.
The right-hand window was the end window of the library, which stood above Handy's boudoir. It was dark. По правую - одно из окон библиотеки, под которым располагается "будуар" мисс Хандфорт.
Mor walked across the gravel on to the grass and passed through the door which led to the big lawn at the side of the house, outside the drawing-room window. Мор прошел к каменной ограде, отворил калитку и ступил на лужайку, ту самую, что видна из окон гостиной.
As he walked, the moon rose above the trees and cast his shadow before him. По мере того, как он шел, луна поднималась все выше и его собственная тень скользила перед ними.
He paused, enjoying the sensation of walking quite silently upon the moonlit grass, and turned to see his footsteps left behind him, clearly marked in the dew and revealed by the moon. Мору доставляло наслаждение неслышно ступать по влажной траве, и он даже приостановился, чтобы продлить это чувство, и различил собственные следы, отчетливо видные при свете луны.
He felt an extreme lightness, as if he had become a spirit. Ему было удивительно легко, будто он сам стал бесплотным.
Very distantly the traffic rumbled upon the main road. Где-то вдали приглушенно гудело шоссе.
But here the silence hung in the air like an odour. Но здесь тишина наполняла воздух, будто некий особенный аромат.
He moved out into the middle of the lawn and looked up at the house. Дойдя до середины лужайки, он оглянулся на дом.
The room at the end of the house to his right, which adjoined the library and had one window looking out at the back and one window looking on to the lawn, was the best guest-room. К библиотеке примыкает комната в два окна, одно из которых выходит на зады дома, а второе - на лужайку.
There was a light on in this room. Это комната для гостей.
The curtains were tightly drawn. И хотя шторы были задернуты, он догадался, что в комнате горит свет.
That must be Miss Carter's room, thought Mor. Там мисс Картер.
She hasn't gone to bed after all. И наверное, она еще не спит.
It must have been a fiction, about being tired. Значит, все это было выдумкой, насчет усталости.
She must have been fed up with Demoyte. Должно быть, ей просто наскучило общество Демойта.
Or with me, he thought ruefully. А может, твое? - с горечью спросил себя Мор.
Then quite unexpectedly Mor was struck with a dolorous pain. И вдруг какое-то болезненное томление охватило его.
He was really unsure at first whether it was a physical pain or some sort of thought, so quickly did it come upon him. Через секунду он понял, что ему мучительно хочется увидеть мисс Картер, увидеть тут же, не откладывая, прямо сейчас.
He realized in a moment that it was an agonizing wish to see Miss Carter again, to see her soon, to see her now. Мор стоял совершенно неподвижно и вместе с тем задыхался.
Mor stood quite still, breathing rather fast. Ты пьян, сказал он себе.
I'm drunk, he said to himself. Такого чувства он раньше никогда не испытывал.
He never remembered feeling quite like this before. До слез, до отчаяния ему хотелось видеть ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x