Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted terribly, desperately, to see Miss Carter. Должно быть, я болен, думал Мор.
I must be ill, thought Mor. Что же делать?
He wondered what to do. Все произошло так неожиданно.
It was all so inexplicable. Что же делать?
He thought, it would be quite easy to go back into the house. Вернусь в дом.
The front door is still unlocked. Это нетрудно, потому что парадная дверь наверняка еще открыта.
And go up the stairs and along the corridor and knock at her bedroom door. Поднимусь по лестнице, пройду по коридору и постучу в дверь ее комнаты.
At the thought that this was possible and that absolutely nothing stopped him from doing it if he wished Mor felt so amazed that he swayed and almost fell. От одной мысли, что это возможно и что ничто ему не помешает, если только он сам не передумает, Мор пошатнулся и едва не упал на землю.
The pain of knowing that it was possible was for a moment extreme. Осознание, что сейчас все в его власти, на миг стало острым до боли.
As he recovered himself and turned slightly he saw that someone was watching him, standing in the shadow of one of the trees. Очнувшись, он чуть повернулся и тут лишь заметил, что в сумраке деревьев кто-то стоит.
Mor froze with fear and indecision. Мор заледенел от страха и растерянности.
He took a step or two back. Отступил на несколько шагов.
Then the figure began to move and come towards him, gliding forward noiselessly across the grass. А призрак вышел из-под дерева и, неслышно ступая по траве, начал приближаться к нему.
For one wild moment Mor thought that it was Miss Carter. Это мисс Картер!
He tried to say something, but the silence stifled his voice. Он хотел заговорить, но не смог.
Then he saw that the figure was too tall. Потом разобрал, что призрак слишком рослый.
It was Miss Handforth. Это была Ханди.
'Why, it's Mr Mor!' said Miss Handforth in her sonorous voice, scattering the moonlit night about her in fragments. - О, так это вы, мистер Мор! - От басовитого голоса мисс Хандфорт лунная ночь тут же рассыпалась грудой осколков.
' You gave me quite a turn, standing there so quiet.' - А я-то думаю, кто тут стоит так тихо.
Mor turned about and began to walk quickly back towards the front of the house. Мор повернулся и молча пошел к выходу из сада.
He didn't, above all, want Miss Carter's attention drawn to the fact that he had been standing outside looking up at her window. Ему очень не хотелось, чтобы мисс Картер узнала, что он стоял на лужайке и наблюдал за ее окном.
The strange sensation had quite gone. Никаких головокружительных чувств он больше не испытывал.
Now he only wanted to get away, and not to have to hear Miss Handforth's brassy voice echoing through the darkness. Теперь ему хотелось одного - уйти и не слышать, как рокочет позади голос мисс Хандфорт.
She followed him, still talking. А она шла следом и говорила без остановки.
'I saw you out of the drawing-room window as I was pulling back the curtains, and I said to myself, there's an intruder out there on the lawn. - Задергиваю шторы и вдруг вижу кто-то по саду идет, дай, думаю, схожу проверю, непорядок, кто-то ночью на лужайке.
So I had to come out and see who it was.' Ну вот, вышла, а это вы.
'That was very brave of you, Handy,' said Mor in a low voice. - Очень храбрый поступок с вашей стороны, Ханди, - сквозь зубы процедил Мор.
They had reached the front of the house now, and Mor had gone a little way down the drive, followed by Miss Handforth. Теперь он шел по каменистой дорожке, но Ханди не отставала.
He saw that Demoyte's light was out. Он успел заметить, что в спальне Демойта уже темно.
'You can't be too careful,' said Miss Handforth. - Тут и в самом деле глаз да глаз нужен, - бубнила мисс Хандфорт.
'There really are some odd characters about. - В окрестностях шатаются разные странные личности.
There's someone been reported hanging around this vicinity lately, a vagabond man, a gipsy. Говорят, недавно бродяга какой-то появился, вроде цыгана.
Probably waiting to see who he can rob.' Может, высматривает, кого бы ограбить.
'I hope you lock the house up well at night,' said Mor. - Не сомневаюсь, что вы надежно запираете двери, - сказал Мор.
He felt that he was being shown off the premises. Они дошли до конца дороги.
They had almost reached the end of the drive. Значит, сейчас выйдут за пределы поместья.
'He won't steal anything from our house!' said Miss Handforth. - В наш дом ему не забраться! - заявила мисс Хандфорт.
' Good night, Mr Mor.' - Спокойной ночи, мистер Мор.
' Good night, Handy,' said Mor. - Спокойной ночи, Ханди, - ответил Мор.
He felt extremely disconsolate. Ему было ужасно не по себе.
He decided to walk back by the main road. Он решил пойти по шоссе.
Chapter Eight ГЛАВА ВОСЬМАЯ
YOU can't behave anyhow to people and expect them to love you just the same!' said Nan to Felicity. - Если ведешь себя как вздумается, то на сочувствие окружающих не надейся, - обращаясь к Фелисити, сказала Нэн.
'That's just what I do expect,' said Felicity sulkily, and went back into her bedroom. - А я именно на это и надеюсь, - мрачно ответила Фелисити и ушла к себе в комнату.
Mor, overhearing this exchange from downstairs, thought, she is right, that is just what we do expect. Она права, слушая снизу этот обмен репликами, думал Мор, все мы только на это и надеемся.
He looked at his watch. Он глянул на часы.
He was teaching at two-fifteen. В два пятнадцать урок.
It was time to go. Значит, пора уходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x