She moved away towards the door. Mor stood by the mantelpiece while she lingered in the doorway, still disputing with Demoyte. Then she said |
Мор стоял у камина, в то время как девушка остановилась у двери. Она о чем-то говорила с Демойтом, проводившим ее до двери, потом произнесла отрывисто: |
' Good night' abruptly, and disappeared. |
"Доброй ночи" и ушла. |
Demoyte came back to the hearth, shuffling his feet. |
Шаркая подошвами, Демойт подошел к камину. |
Without a word he refilled Mor's glass. |
Увидав, что Мор допил содержимое стакана, налил ему еще. |
They both sat down and looked at each other irritably. |
Потом они сели. |
Mor thought it quite likely that it was Demoyte's rudeness that had driven Miss Carter away, and he felt correspondingly annoyed with Demoyte. |
"Нет, это именно из-за твоей грубости она так быстро ушла", - хмуро глядя на старика, думал Мор, в то время как Демойт так же мрачно глядел на него. |
They sat for a while, glumly. |
Так, в обоюдном хмуром молчании, они провели какое-то время. |
'You haven't got to rush away, have you?' said Demoyte. |
- Вы ведь не торопитесь? - наконец спросил Демойт. |
Mor knew that, for all his irritation, the old man badly wanted him to stay. |
Мор понимал - несмотря на все претензии, старику очень не хочется, чтобы он прямо сейчас встал и ушел. |
'No, sir,' said Mor. |
- Нет. |
'This is Nan's Women's Institute night. I'm in no hurry.' |
У Нэн сегодня заседание женского комитета, так что я не торплюсь. |
They settled down to their brandy. |
- Стаканчики вновь наполнились бренди. |
Mor wondered if Demoyte would mention the incident of the letter. |
Мор ждал, что старик вот-вот упомянет о письме. |
He was sure he was thinking about it. |
Наверняка он сохранил это в памяти. Когда же он вспомнит о письме? - думал Мор. Ведь наверняка все помнит. |
'She is so small,' Demoyte began thoughtfully. |
- Она такая маленькая, - задумчиво произнес Демойт. |
' What is she like? |
- На кого, как вы думаете, она похожа? |
A small boy, of course, but what else, with her small hands and her big eyes, and the way she togs herself up in bright colours? |
На маленького мальчика, бесспорно, ну на кого же еще, с этими ее крохотными ручками, огромными глазами и любовью к ярким нарядам? |
She's rather like a clown or a performing dog-in fact, very like a performing dog, with a pretty check jacket on and a bow on its tail, so anxious to please, and doing everything as if it were not quite natural, and with those eyes.' |
Может быть, на клоуна или на цирковую собачку... да, да, именно на цирковую собачку; знаете, в такой хорошенькой клетчатой курточке и с бантиком на хвостике... ей так хочется понравиться, поэтому все выходит немного ненатурально, но она старается и смотрит этими своими глазками... |
Mor thought this disrespectful. |
Как неуважительно, подумал Мор и сказал: |
'She seems very serious about her painting,' he said. |
- Мне кажется, она очень серьезно относится к своей профессии. |
'You're a dull dull fellow, Mor,' Demoyte said suddenly. |
- А вы недотепа и олух. |
'What's that one for, sir?' said Mor patiently. |
- За что же вы меня так? - сдержанно спросил Мор. |
Demoyte smiled. 'I saw you pass her a letter, he said. 'I ask no more about that. |
- Я видел, как вы передали письмо, - усмехнулся Демойт. - Ничего не стану спрашивать. |
I just wonder whether you can really see her.' |
Просто мне интересно, способны ли вы увидеть ее по-настоящему. |
They looked at each other. |
Их глаза встретились. |
Mor thought to himself, the old man is a little bit in love with her - and he wondered what Miss Carter would think if she knew of the tenderness she had inspired in this unexpected quarter. |
А старик чуточку ревнует, мысленно отметил Мор. Любопытно, что сказала бы мисс Картер, если бы узнала, в чьем сердце пробудила чувства. |
He felt he should disillusion Demoyte. |
Ну-ка я его сейчас разочарую. |
'The letter had no sentimental significance,' he said. |
- Письмо совершенно деловое, - сказал он. |
Demoyte looked at him critically, a little sceptically. |
Демойт окинул его скептическим взглядом. |
'Then so much the worse for you, my boy,' he said. 'Let's talk about something else - Felicity for instance. |
- Ну что ж, тем хуже для вас, мой мальчик... Поговорим о чем-нибудь другом... Например, о Фелисити. |
You didn't mean what you said just now about the secretarial course?' |
Вы упомянули о курсах секретарш, но, надеюсь, это несерьезно? |
'Not altogether,' said Mor, 'but it's not so easy to see what to do. |
- Кто знает, ведь не так-то легко понять, что серьезно, а что нет. |
An academic career would be a gamble for Felicity. |
Поступление в университет... что ж, можно было бы рискнуть. |
She might develop-I believe she would - but she might just bungle it, and not be happier in the end. |
В ней могут вдруг проявиться способности... почему бы и нет... ну а если не проявятся? |
And there's the question of financing her. |
К тому же вопрос денег. |
Even with a county grant, it'll cost a packet to put Donald through Cambridge. |
На обучение Дональда, даже если ему предоставят финансовую поддержку, все равно уйдет масса средств. |
And I just don't know that I can manage it for both of them.' |
Если еще и Фелисити... я просто не представляю. |
'Mor,' said Demoyte, 'are you going to be an M.P.?' |
- Вы по-прежнему собираетесь стать членом парламента? |
' I'm going to be a candidate,' said Mor. |
- Сначала кандидатом. |
'Whether I'll be an M.P. depends on the electorate.' |
А окажусь ли в парламенте, зависит от избирателей. |
' It's a safe seat,' said Demoyte. |
- Уютное местечко. |
' So you've decided at last. |
Значит, вы наконец решились. |
Nan came round, did she?' |
И Нэн тоже сменила гнев на милость? |
' I haven't told her yet,' said Mor. |
- Я с ней еще не говорил. |