Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am sorry to have been, in that adventure, so inept and so useless. Искренне сожалею, что не сумел тогда вам по-настоящему помочь.
Yours sincerely, William Mor Искренне Ваш, Уильям Мор
P.S. P.S.
- Have you told Mr Demoyte about our expedition? Не рассказали ли Вы мистеру Демойту о наших приключениях?
If you have, I should be grateful if you could signify as much to me, discreetly, as soon as possible. Если рассказали, то, надеюсь, сделали со всей возможной деликатностью?
And please burn this letter. И, пожалуйста, сожгите это письмо".
There's no need to bring Tim Burke into it, thought Mor, and brevity and vagueness, except on essential points, are what we need here. Тима Берка упоминать нет необходимости, решил Мор, а краткость и уклончивость во всем, кроме главных пунктов, это именно то, что нужно.
He studied this version for some time; then he destroyed it too. Какое-то время он изучал письмо № 2, но в конце концов уничтожил и его.
It was scarcely necessary, after all, to tell her to burn the letter. Сожгите письмо - ну зачем об этом просить?
This request only made the thing seem more significant and conspiratorial. От этого только еще сильнее запахло сговором и двусмысленностью.
She would have enough sense not to leave such a document lying about. Она достаточно умна и поймет, что такое письмо где попало бросать нельзя.
Mor started again. И Мор приступил к третьей попытке.
This time he would aim at being very brief and business-like, and in this way he would also be able, he felt, to strike a more sincere and serious note. На этот раз он решил быть кратким и деловым, отчего, как ему казалось, письмо получится более искренним и серьезным.
He wrote as follows: Он написал так:
I am very sorry-I have decided after all not to tell my wife about our outing. "Мне очень жаль, но я решил в конце концов о поездке жене не говорить.
So I beg you to keep silent about it. Поэтому и Вас прошу хранить молчание.
I apologize very humbly for all the trouble I've caused you, in this connexion and about the car. От всей души прошу извинить за причиненные неприятности.
I hated leaving you alone - and I hope the car will be all right. Корю себя за то, что бросил Вас одну... надеюсь, с автомобилем все в порядке.
W.M. У.М."
Mor looked at this for a while. Мор перечел письмо.
It satisfied him, and he sealed it up in a plain envelope. Этот вариант ему понравился, и он вложил листок в конверт.
He had left out any mention of Demoyte - and thought that he would rely on finding out somehow, from the girl or from Demoyte himself, whether anything had been told. Упоминание о Демойте в последнем варианте отсутствовало, потому что... на месте, по поведению девушки и Демойта как-то да выяснится, знает старик или нет.
If he found Miss Carter alone he could ask her, if he found her with Demoyte he could rely on the old man's making some mocking remark on the subject fairly quickly, if he knew anything about it. Если он застанет мисс Картер наедине, то сможет спросить у нее; а если Демойт окажется рядом и начнет делать разные шутливые намеки, то из этого станет ясно, что ему уже рассказали.
If he found company at Brayling's Close, that would be a problem - but one which he would deal with as he found it. Хуже, если на Подворье соберется какая-нибудь компания.
Looking at his watch, Mor discovered that he had passed two hours in total absorption drafting the letters. Взглянув на часы, Мор понял, что оказывается просидел над письмом целых два часа.
Felicity had come home and had retired to her own room. Фелисити давно пришла и закрылась в своей комнате.
Nan was still not back. Нэн еще не вернулась.
Mor hid the envelope carefully and burnt the fragments of the earlier drafts. Мор тщательно заклеил конверт и сжег черновик со своими мысленными потугами.
He felt as if he had accomplished a good evening's work. Его не оставляло чувство, будто он удачно завершил отложенный на вечер объемистый кусок работы.
He went to bed and slept excellently. Он лег в постель и уснул сном праведника.
When Mor awoke in the morning he found himself much less sanguine about the whole business than he had been the night before. На следующее утро он понял, что все выглядит куда мрачнее, чем казалось вечером.
He felt regret and distress at finding that not only had he decided to deceive Nan but he had even made complicated arrangements to do so. Стыдно признаться, но он оказывается не только обманул Нэн, но и дальше вполне обдуманно собирается этот обман продолжать.
It also occurred to him now, and shocked him, that he had been entirely responsible for damaging a very expensive car - whereas yesterday evening the fate of the Riley had figured in his mind, absurdly as it now seemed, as part of an adventure. И еще исключительно по его вине потерпел аварию чрезвычайно дорогой автомобиль... а ведь вчера обрушившийся в воду "райли" сопрягался в его воображении, глупо конечно, всего лишь с неким увлекательным приключением.
Mor sobered himself considerably by thinking about the bill. Придется оплачивать ремонт - эта мысль отрезвила его совершенно.
As for the course of action which he had chosen, he felt himself, for all his misgivings, to be committed to it, and indeed the tasks of the day left him little time for reflection; and as the afternoon wore on what more and more recurred to his mind, in the intervals of teaching, was the not unpleasant prospect of going over that evening to Brayling's Close and seeing Miss Carter again, and all this with a certain inevitability. Ну а в остальном, несмотря на все опасения, он решил вести себя как наметил; возможно, существовал и какой-то иной способ, но хлопот столько, что обдумать все равно не удастся. И чем дольше тянулся день, тем чаще, в перерывах между уроками, он вспоминал, что вечером придется идти на Брейлингское Подворье, где не избежать встречи с мисс Картер, как это ни прискорбно.
Mor had supper at home at seven-thirty, saw Nan off to her Women's Institute meeting, and then, at about a quarter past eight, left the house on foot. Поужинав в половине восьмого, Мор выпроводил Нэн на заседание женского комитета, после чего, примерно в четверть девятого, и сам вышел из дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Айрис Мердок - Замок на песке
Айрис Мердок
Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x